Сказки и легенды ингушей и чеченцев
Шрифт:
Младший брат по совету гнедого коня изо всех сил огрел его кнутом и крикнул так громко, что не только люди, но и поля оглохли. Передними ногами конь прокопал землю, а задними выбросил ее и доставил младшего брата на дно колодца.
Младший брат схватил барана за рог и поскакал. Рог обломился, и баран упал обратно в колодец. Младшая дочь князя следила из окна своей комнаты за младшим братом. Увидела она, что всадник не смог вытащить барана, и крикнула:
— Не падай духом, юноша! Хватай барана так, как обычно его хватают волки.
Младший брат снова схватил барана так, как его обычно хватают волки, выскочил из колодца и на всем
Князь выдал свою дочь за младшего брата. Три дня и три ночи играли они свадьбу, потом он отправился домой, спрятал младшую дочь князя в той же комнате, где находились ее старшие сестры, и стал дожидаться прихода братьев.
Через некоторое время вернулись старшие братья. Младший брат спросил:
— Кто смог достать барана из колодца? Кому досталась младшая дочь князя?
Братья ответили:
— Барана из колодца достал всадник на гнедом коне. Какое тебе дело до него? Он нисколько не был похож на тебя.
— Был бы он похож на вас, я и этому был бы рад. Я же покажу вам трех дочерей князя и трех коней: черного, серого и гнедого.
И младший брат вывел на конюшни трех коней, а из комнаты — трех сестер.
Оделись братья в лучшие одежды, снарядили трех коней и с тремя сестрами отправилась во двор князя.
Князь семь дней и семь ночей играл свадьбу, подарил дочерям половину своего скота.
Три брата и три сестры-жены вернулись домой и стали счастливо жить.
3. Чайтонг — сын медведя [18]
Опубл.: ИФ, т. II, с. 226.
Записал И. А. Дахкильгов в 1963 г. на ингушском языке от Л. Гамурзиевой, г. Грозный.
Жили-были муж с женой. У них была единственная дочь. Как-то ночью девушка вышла во двор. На нее напал медведь и утащил ее. Стала она жить с медведем. Прошло около года, и у нее родился от медведя сын. Накормила она мальчика грудью — он стал ходить, накормила второй раз — мальчик заговорил, накормила третий раз — стал он настоящим молодцем. Повзрослевший юноша сказал матери:
18
Чайтонг — букв. «медвежонок».
— Нани, давай сходим к твоим родителям.
— Хорошо, — ответила мать.
Отправились они в гости. Подошли к калитке и остановились.
И говорит мать сыну:
— Заходи первым ты.
Сын ответил:
— Нет, первой заходи ты.
Мать зашла в дом, а сын постоял-постоял и ушел. Шел он, шел и повстречался с юношей, который мизинцем играл огромным бревном.
— Вот это чудо! — удивился Чайтонг.
— Это пустяк, — ответил юноша. — Чудо то, что совершает сын медведя Чайтонг.
— Это я и есть, — сказал Чайтонг. — Будем друзьями.
И они отправились вдвоем. Шли, шли и повстречали еще одного человека — он сидел на земле и прислушивался к разговору муравьев.
— Вот это чудо! — удивился Чайтонг.
— Это пустяк, — ответил встречный. — Чудо то, что совершает сын медведя Чайтонг.
— Это я и есть, — сказал Чайтонг. — Будем друзьями.
Отправились они дальше. Шли, шли и увидели посреди леса избушку. Три друга остановились здесь отдохнуть. Оставили они в избушке юношу, который мизинцем подбрасывал бревна, попросили его приготовить к их возвращению еду, а сами отправились на охоту.
Юноша прибрал в комнате, приготовил обед и стал дожидаться своих друзей. В это время в избушку вошел ешап [19] .
— Проходи в комнату, — пригласил юноша, — садись.
— Я и без твоего разрешения сяду, ублюдок, — сказал ешап и сел.
Юноша пригласил ешапа к столу и поставил перед ним мясо и халтамаш [20] .
Ешаи все съел и приказал подать еще мяса и халтамаш. Юноша сказал, что с охоты должны прийти его друзья и он обещал приготовить им еду.
19
Ешап — чудовище, злое существо. В сказках вайнахов ешап антропоморфен и выступает в мужском или женском обличье. В данном сюжете у ешапа борода, а в других ешап — женщина. Его половая (родовая) принадлежность определяется из контекста сказок.
В нартских сказаниях ешап — бесполое существо, имеющее отношение к загробному миру и пребывающее на страже двух миров [117, 414]. По мнению А. Грена, первоначальное значение слова «вишап» — дракон, летящий змей. [16, 24]. И. Дахкильгов считает ешапа персонажем хтоническим и соотносит его с гвел-вешапами у грузин [127, 70]. Данный образ фигурирует также в фольклоре армян (вишап), абхазов (агулшап).
Решить вопрос о том, когда этот образ (понятие, слово) проник и чечено-ингушский фольклор, что он первоначально обозначал и как приобрел здесь значение «чудовище, злое существо», пока трудно.
20
Халтамаш — см. жижиг-галнаш, национальное блюдо из мяса и галушек с чесночной подливой и бульоном
— Дай мне еще поесть! — прорычал ешап.
Юноша вновь отказался. Ешап вырвал из своей бороды волос, привязал им юношу к койке и, забрав всю еду, скрылся. Долго вырывался юноша, наконец освободился и лег спать. Друзья вернулись с охоты голодными и спрашивают:
— Приготовил ли ты что-нибудь поесть?
— Я был болен и не смог ничего сделать.
Недовольные охотники сами сварили себе ужин.
На следующий день дома остался человек, подслушивающий разговор муравьев, а друзья отправились на охоту.
Тот, кто подслушивал разговор муравьев, прибрал в комнате, приготовил обед и стал дожидаться друзей, В это время к избушке подошел ешап.
— Проходи в комнату, — пригласил тот, кто подслушивал разговор муравьев, — садись.
— Я и без твоего разрешения сяду, ублюдок, — сказал ешап и сел.
Тот, кто подслушивал разговор муравьев, поставил перед ним мясо и халтамаш. Ешап все съел и приказал дать еще, но тот сказал, что не даст, — с охоты должны возвратиться проголодавшиеся друзья.
— Дай мне еще поесть! — прорычал ешап.
И когда тот, кто подслушивал разговор муравьев, вновь отказался, ешап вырвал из бороды волос, привязал им его к койке и, забрав всю еду, скрылся.
Приложив немало усилий, тот, кто подслушивал разговор муравьев, наконец освободился и лег отдохнуть. Охотники вернулись домой и спрашивают:
— Приготовил ли ты что-нибудь поесть?
— Я был болен и не смог ничего сделать.
Недовольные охотники сварили себе ужин, поели и легли спать.