Сказки и легенды Систана
Шрифт:
Кафир — неверный, немусульманин, идолопоклонник.
Кей-Кавус — царь древнего Ирана из легендарной династии Кеянидов, один из героев «Шах-наме» Фирдоуси. Рустам служил царю Кей-Кавусу.
Кибла — направление на Мекку, лицом к которой следует обращаться при совершении намаза (см.).
Кимиё — философский камень алхимиков; в сказках упоминается «трава кимиё», обладающая свойством превращать все в золото, а также целительной силой.
Кран —
Кызылбаш — букв. «красноголовый»; так называли (по красному головному убору) воинов сефевидских шахов (XVI–XVII вв.).
Лал — благородная шпинель, полудрагоценный камень, добывавшийся в Бадахшане. В персидских сказках часто переводится как рубин.
Лар — город в Иране, в исторической области Фарс, к юго-востоку от Шираза.
Мадаин — арабское название столицы Сасанидов, города Ктесифона в Месопотамии.
Мазандеран — область в Иране на южном берегу Каспийского моря, славившаяся в прошлом густыми лесами. В иранском эпосе и фольклоре Мазандеран, Мазандеранский лес — обитель дивов.
Ман — мера веса, различная в разных областях Средней Азии, Ирана и Афганистана.
Махр — часть выкупа за невесту, которая, согласно шариату, является ее собственностью.
Медресе — мусульманская школа, где преподавались и некоторые светские науки (например, медицина).
Миср — название сказочной страны (Египет).
Намаз — мусульманская молитва, молитвенный обряд. Согласно установлениям ислама, намаз совершается пять раз в день: на восходе солнца, около полудня, в послеполуденное время, после захода солнца и перед отходом ко сну. Перед молитвой полагается совершить ритуальное омовение.
Нариман — отец Сама, прадед Рустама.
Онагр — дикий осел, кулан.
Палас — грубошерстный ковер без ворса.
Пари — мифическое существо преимущественно женского пода, необычайной красоты. В сказках упоминается царь пари, волшебное царство которого находится на Зеленой горе (Кух-и-Сабз) или в Зеленом городе (Шахр-и-Сабз).
Пир — у мусульман, особенно у шиитов, духовный наставник, религиозный вождь, предводитель; святой.
Ракат — определенная последовательность поз и телодвижений, составляющих намаз (см.). Намаз может состоять из одного и более ракатов.
Рахш — богатырский конь Рустама; букв. «Светло-рыжий».
Саз — струнный музыкальный инструмент.
Сам — дед Рустама, отец Заля.
Сардар — военачальник, входящий в свиту царя.
Симург — огромная волшебная птица иранского фольклора и эпоса. Симург помогает герою, оказавшемуся в затруднительном положении.
Сулейман —
Сунна — свод преданий о жизни и деяниях пророка Мухаммеда; особо почитается у мусульман-суннитов.
Сура — глава Корана.
Таджир-баши — старший среди купцов, глава каравана купцов, купеческий старшина.
Танур — печь для выпечки хлеба.
Туман — иранская денежная единица, равнявшаяся в старину десяти тысячам динаров.
Фарсанг — мера расстояния (6–7 км).
Хадж — паломничество в Мекку. Хадж обязан совершить каждый мусульманин, если у него есть такая возможность.
Хакан — титул правителей тюрок, перенесенный также и на китайского императора.
Харвар — букв. «груз осла», мера веса. Значение колебалось в зависимости от местности, обычно около 300 кг.
Хауз — пруд, бассейн.
Хосров, Кей-Хосров — легендарный царь древнего Ирана, обладавший несметными богатствами.
Хосров-Ануширван, Ануширван — царь Ирана из династии Сасанидов (VI в.); в фольклоре — образец справедливости, рассудительности и мудрости.
Хум — большой глиняный сосуд.
Хурджин — переметная сума.
Чин — название далекой сказочной страны (Китай).
Шам — название сказочной страны (Сирия).
Шираз — город в Иране, центр исторической области Фарс.
Шурпа — мясная похлебка.
Эльбурз — название горной цепи на севере Ирана.
Эмир — вассальный правитель, князь.
Приложение
Ниже приводится перевод легенды о знаменитом герое иранского эпоса Сиавуше (в систанском варианте — Сиаваш), убитом Афрасиабом. Эта легенда примыкает к приводимому выше циклу легенд о Рустаме и его потомках и была записана составителями у Исмаила Ярмамедова также в 1975 г. в Серахсе (см. Предисловие, с. 9 и сл.). В основной корпус легенд о Рустаме этот текст не включен, так как имеются основания сомневаться в его исконности для традиционного систанского фольклора. Судя по всему, это пересказ легенды о Сиавуше, постановку которой по тексту поэмы Фирдоуси сказитель видел по телевидению. В соответствии с этой постановкой он мог, очевидно, скорректировать полузабытый им первоначальный вариант легенды. Обращает на себя внимание сюжетное совпадение с текстом «Шах-наме» и отсутствие характерных для систанского «Рустамовского цикла» вставок ритмизованной прозы и стихов.