Сказки народов Восточной Европы и Кавказа
Шрифт:
— Продаю дырявый кувшин! Продаю дырявый кувшин!
Много ли он шел, мало ли, а дошел до другого аула и увидел у крайней сакли женщину.
— Что продаешь, сынок? — спросила она.
— Кувшин. Его можно мыть со всех сторон.
— Аллах! Это как раз то, что мне нужно! Сколько же он стоит?
— Много я не прошу. Столько, сколько в него влезет.
— Пойдем, будь нашим гостем! Такой кувшин я не могу упустить.
Зазвала женщина Машуко в амбар и стала сыпать в кувшин просо. А кувшин Машуко держал над раскрытым мешком. Когда наполнил все мешки, какие нашлись, поставил в последнем кувшин, до краев насыпанный
— Вот теперь довольно!
— Заходи, пожалуйста, в наш дом. Я должна угостить человека за такую выгодную покупку.
Накормила она Машуко всем, что было у нее приготовлено для сына, поехавшего по дрова.
— Откуда ты? — спрашивает.
— Я с того света, — отвечает Машуко.
— На том свете моя единственная дочь… Не слышал ли ты о ней?
— Как зовут ее?
— Сурат.
— О, да будет ваш дом полон добра! Как же! Мы ведь с ней там соседи. Наши плетни сходятся. Теперь расскажу ей, что был вашим гостем!
— Ой, Аллах, ой, Аллах, какое диво! — ударила себя женщина руками по коленям. — Год прошел, как мою дочь на тот свет взяли, и до сих пор от нее вестей не было. Прошу тебя, возьми передай ей несколько платьев.
— Уж конечно, передам! — согласился Машуко. — Не беспокойся. Считай, что ты сама это сделала.
— За твою услугу я дам тебе арбу и быков. Отвезешь свое просо на тот свет, а заодно и сундук моей дочери. Я бы тебе и лошадей не пожалела, да на них сын за дровами поехал.
— На быках я еще лучше доеду. На том свете дороги для них больше подходят.
Так они договорились обо всем, и Машуко уже стал прощаться, как вдруг громко закричал у самого порога осел.
— Чего это он раскричался? — говорит Машуко.
— Это любимый ослик моей дочери, — ответила женщина. — Наверно, услышал наш разговор и просится к ней.
— Ну что ж, возьму и его с собой, пусть повидает хозяйку.
— Да буду я твоей жертвой! — обрадовалась женщина. Привязала к арбе ослика и проводила Машуко на тот свет.
Едет Машуко домой, песни поет да быков подгоняет… А та женщина ждет не дождется сына, чтоб скорее своей покупкой похвастаться.
Вот вернулся наконец ее сын из лесу с дровами.
— О мой сын, свет моих очей! — выбежала она ему навстречу. — Посмотри, какой чудесный кувшин я купила. Его удобно мыть со всех сторон! — И она сунула ему в руки дырявый кувшин.
Спрыгнул сын с воза и спрашивает:
— Сколько же ты за этот кувшин отдала?
— Отдала все просо, что было в закромах, — только и всего!
— А где арба и быки? — оглянулся сын, уже догадываясь, что мать натворила беды.
— Человек, продавший кувшин, приехал к нам с того света, — объяснила мать. — Он живет там по соседству с нашей Сурат. Я ему и быков позволила запрячь, и сундук нашей девочки отдала… Да и ослика заодно с ним отправила. Пусть Сурат повидается.
— И давно он уехал? — говорит сын, а сам уже коня седлает.
— Только-только за аул выехал.
…Вот видит Машуко, нагоняет его всадник, скачет во весь опор по дороге. Свернул он в сторону, завел быков и осла в кусты дерезы, а сам обратно вышел. Подъехал всадник к нему и спрашивает:
— Не видел ли ты человека на быках? К арбе у него еще ослик привязан.
— Как не видеть, видел! Он по боковой дороге поехал. Верхом его не догнать, лучше пешком иди. А я твоего коня подержу.
Отдал ему этот парень поводья, побежал —
— Эй, вернись! Твой конь сквозь землю провалился!
Вернулся парень, посмотрел — только хвост из трещины торчит — и махнул рукой:
— Не повезло мне! Быков увели, осла увели, а теперь еще и конь сквозь землю провалился!
Приехал Машуко в свой аул со многим добром да еще и коня привел.
Кто же из них глупее? Жена Машуко? Или сестра? Или мать? Или тот князь? А может, его люди? Или та женщина? Или сын той женщины?
Как вы думаете?
УЧЕНАЯ КОШКА.
Азербайджанская сказка
Обработка Н. Сеидова, перевод Э. Ибрагимова.
110
Нарды — настольная игра, состоящая из доски, шашек и игральных костей.
И вот наш купец разложил на подносе много дорогих тканей и пошел во дворец к шаху. Шах рассказал ему, что у него есть кошка, которая с вечера до утра может держать на своем хвосте семь светильников. Затем он предложил купцу сыграть в нарды с таким условием: если кошка продержит с вечера до утра на своем хвосте семь светильников, то шах получит все привезенные купцом товары и его наличные деньги, а сам купец отправится в темницу; а если кошка не выдержит этого, то всю шахскую казну получит купец и посадит шаха в темницу. И купец вынужден был согласиться на это.
Как только шах кликнул кошку, она пришла, свернула хвост и уселась перед ним. Шах приказал поставить на ее хвост семь светильников и начал с купцом играть в нарды. Три дня и три ночи играли они, а кошка за это время ни разу не шевельнула хвостом. Наконец в изнеможении купец встал и признал себя побежденным. Жадный и жестокий шах велел связать ему руки и бросить в темницу, а все товары и деньги купца взял себе.
Слуга купца увидел, что с его хозяином случилась такая беда, поспешил обратно на родину и рассказал об этом жене купца. Та немедленно приказала наловить побольше мышей и посадить их в сундук. Затем она переоделась купцом, взяла с собой слуг и с караваном пустилась в путь. По приезде в тот город, где томился в темнице ее муж, она положила на поднос драгоценный подарок и пошла к шаху, а своим слугам передала сундук с мышами и поручила им впускать по нескольку мышей в ту комнату, где она будет играть с шахом в нарды.