Сказки Нью-Йорка
Шрифт:
Официанты выскакивают из кухни, выжидают, перешептываются. Шарлотта подымает глаза на опустевшую лестницу. Кусает губы. Дотрагивается поочередно до каждого предмета на столе. Ногти телесно-розового цвета. Еще раз подымает глаза на лестницу, затем осматривается во враждебной себе обстановке. «Пристыженные» этим взглядом официанты расходятся, часть из них берет подносы на плечо и идет в верхнюю комнату, где смеются и танцуют, как ни в чем не бывало, самые лучшие и самые веселые люди на свете. Раздается смешок, Грейвс оборачивается и видит, что этот камешек не в ее огород. Берет со столика широкую соломенную шляпку и надевает ее на свои соломенные волосы. Бедный
Фриц: Мадам желает, чтобы ее обслужили? (Грейвс отрицательно вертит головой.)Что хотели бы заказать? Что-нибудь выпить? (Грейвс отрицательно вертит головой.)Омлет? Блинчики с джемом? Бифштекс? (Грейвс отрицательно вертит головой.)В нашем заведении действуют некоторые неписаные законы. Они, впрочем, и так известны всем порядочным людям — чтобы их узнать, не нужно специально приходить в наш ресторан. Хотя мы вовсе не возражаем, если люди из другой среды заглядывают к нам. Мы всегда стараемся дать им почувствовать себя как дома и, наоборот, не стараемся этого делать, когда они переступают наши законы и ведут себя неподобающе. (Шарлотта кладет руку на лоб.)Мадам желает сесть в другом зале? (Грейвс отрицательно вертит головой.)Я не хотел бы, мадам, оскорблять ваши чувства, но если вам нужен мой совет, я скажу, что он вам совсем не пара. Мы знали, что он уйдет от вас. Поверьте, у нас большой опыт. Ни один джентльмен не станет так вести себя с леди, как вел себя он. Он же орал как бешеный.
Грейвс: Но ведь вы не хотели нас обслужить.
Фриц: Вовсе нет.
Грейвс: Нет, это так и было!
Фриц: Если вы позволите, я скажу вам, что мы частенько сталкиваемся с такими типами. И со всех сторон изучили эту породу. Мы отлично знаем, куда ведет его дорожка.
Грейвс: Нам с ним по пути, вы ошибаетесь.
Фриц: Я понимаю, что вы хотите быть великодушной, но поймите, ваши жизненные пути расходятся. Такая девушка, как вы, должна обращаться в других кругах. И часто посещать наш ресторан. И ему подобные.
Грейвс: Не хочу.
Фриц: Вам трудно угодить, и вы это знаете. Если вы не возражаете, я скажу вам еще одну вещь, уже личного свойства. Видите ли, я вижу, что вы девушка не из простых. Вот и всё. Не подумайте, что я льщу вам. Ваше платье, похоже, принадлежало еще вашей бабушке. (Грейвс с пренебрежением отворачивает лицо от Фрица.)Я всего лишь пытаюсь помочь вам. Не подумайте обо мне плохо. Я пошутил о вашем платье. На самом деле оно очень идет вам. Девушки с вашей внешностью любят покрасоваться перед публикой. А мальчики с большими кошельками любят, чтобы их видели на публике с такими девушками, как вы. Вы ведь понимаете меня? Я не хочу представить вас как товар из антикварного магазина.
Грейвс: А, по-моему, хотите.
Фриц: Нет, нет, что вы. У вас действительно прекрасная внешность. Вы изысканы. Извините, что говорю вам такие вещи, но тот тип — просто сальный шут рядом с вами. (Грейвс опускает голову.)Я что-нибудь сказал не так? Вы же чуть не плачете. Прошу вас, не плачьте. Разве я что-нибудь сказал дурное? Обидел вас, скажите же, обидел? Чем же я вас расстроил? (Подзывает к себе официанта Чарли. Чарли подходит, полотенце перекинуто через руку.)Чарли, что мне делать?
Чарли: Прежде всего, оставить девушку в покое. (Шарлотте)Послушай, крошка! (Тычет полотенце ей в лицо.)Утри слезы. (Грейвс открывает сумочку и достает носовой платок.)Не волнуйся, миленькая моя, все хорошо. Никто здесь тебя в обиду не даст. (Фрицу)Ну что же нам сделать для нашей девочки? Она все равно плачет.
Фриц: Все из-за того придурка.
Чарли: Ну зачем ты так! Ты ее еще больше расстраиваешь.
Фриц: Я пытаюсь направить ее на путь истинный.
Чарли: Пока я вижу, что ты умеешь сбивать людей с истинного пути. (Показывает рукой на Грейвс.)Черт тебя побери, что же ты наделал?
Фриц: Она пришла сюда с каким-то хамоватым негодяем — его было видно за версту.
Чарли: Нет ничего удивительного. В этом ресторане все рано или поздно становятся негодяями.
Фриц: (сомневающийся жест рукой)То есть ты хочешь сказать, что мистер Ван Хёрс [5] и его веселая кампания — негодяи?
5
Mr Van Hearse — мистер Катафалк.
Чарли: Конечно. Я всегда знал, что он порядочный мерзавец. Как еще назвать человека, который занимается производством презервативов?
Фриц: Чарли, как ты можешь, здесь же дама! Мистер Ван Хёрс широко известен своей благотворительной деятельностью.
Чарли:Не надо маскироваться, Фриц. Он попросту производит пре-зер-ва-ти-вы.
Фриц: Ну ты и дурак! Ну один раз сказал гадость в присутствии дамы, второй-то раз хоть бы не болтал!
Чарли: Я просто люблю произносить это слово. Какие чудные звуки!
Фриц: Так, мне некогда. Лучше вытри столик.
Чарли: Почему бы тебе не оставить крошку в покое?
Фриц: Вытри столик.
Чарли: Сегодня больше никого не будет. Зачем тогда вытирать столик?
Фриц: Здесь приказываю я.
Чарли: Я прошу тебя оставить ее одну.
Фриц: А я приказываю тебе вытереть этот столик. Ты понимаешь по-английски?
Чарли: Да-а, теперь я представляю себе, каким образом ты помогал этой девушке!
Фриц: Она, видимо, до сих пор считает, что тот идиот, который ушел от нее самым нахальным образом, что-то из себя представляет. А он самый настоящий подонок. Мелкая негодная душонка.
Чарли: Да заткнись ты! Разве не видишь, как твои слова действуют на нее?!
Фриц: Любая девица достойна такой участи, если она общается с порядочной сволочью.