Сказки острова Бали
Шрифт:
– Злобный великан, пожиратель людей, склонись, пади на колени, сложи ладони, ибо я сын высочайшего бога.
Как только он это сказал, великан склонил голову. Чудотворное слово юноши связало его. Пораженный народ застыл, а страшное чудовище упало на колени и благоговейно сложило ладони.
– Встань!
– продолжал волшебный голос, и великан встал. Танцуй!
– И великан стал плясать.
Теперь люди вскочили на ноги и кричали от радости. Но повелительный голос не умолкал. Юноша приказывал великану кувыркаться, ходить на руках и проделывать другие штуки.
Наконец великан устал, движения его стали медленнее, и юноша приказал:
– Стукнись головой о большой камень под этим деревом.
Великан тотчас сделал это. Трах, бум! И его голова разлетелась вдребезги. Ликованию не было конца.
Тогда раджа повел юношу в свой дворец и спросил, кто он и откуда. Юноша расскаеал, как он был половинкой, как искал дорогу на небо и нашел ее - всю свою историю, от половинки коржика до смерти великана. Раджа не мог надивиться и охотно отдал ему свою дочь.
Так это вышло, что бедный Половинка стал совершенно целым, женился на принцессе и сделался могучим раджей.
11. Бинтанг Лара
Жила когда-то очень бедная женщина. Не было у нее ни отца, ни матери, не было братьев и сестер, мужа и детей, не было рисового поля или кофейной рощицы, и денег - ни гроша. Только и была покосившаяся, крытая соломой хижина на самой опушке леса. Каждый день женщина эта ходила в лес собирать папоротник. Наберет полную корзину и отнесет на базар. Папоротник, если суметь его сварить, - хорошая приправа к любой еде. На вырученные деньги женщина покупала рис и так кормилась.
Вот как-то встала она рано поутру и пошла со своей корзиной в лес. Но все не попадались ей молодые, нежные папоротники, которые покупают охотнее всего. Женщина шла все дальше и дальше. Стало жарче, и лес был удивительно тих. Оглянулась женщина и увидела, что никогда еще не бывала в этом месте. Сквозь густые заросли едва-едва пробивался луч света, а землю покрывал папоротник, да такой, какого она еще никогда не видела.
И вдруг послышался детский плач. Откуда плач, никак не понять. Не видно было никакого жилья. Но голосок послышался опять. И вот женщина поняла, что это там, под кустом папоротника, плачет ребенок. Подошла она, нагнулась и увидела мальчонку лет трех. Очень удивилась женщина.
– Откуда ты?
– спросила она.- Как тебя звать и где ты живешь?
Мальчик перестал плакать. Он глядел на нее большими темными глазами, и они блестели, как драгоценные камни. До чего же красивый мальчик! Она сразу полюбила его, и сердце ее разгорелось; очень захотелось взять его с собой в хижину.
– Мальчик, - сказала она, - если у тебя нет отца с матерью, может быть, я стану твоей матерью? Хочешь пойти со мной?
И вдруг мальчик внятно сказал:
– А ты будешь мне давать каждый день половину кокосовой скорлупы риса с кусочком курицы?
– Конечно!
– не задумываясь ответила женщина.
– Как тебя звать, малыш?
– Бинтанг Лара.
Бедная женщина вернулась в хижину с чудесным малышом. Потом она поспешила на базар продать папоротники, собранные по дороге. На этот
С того дня, как женщина подобрала мальчика, все у нее пошло на лад. Все удавалось. А мальчик рос быстро. Скоро он стал помогать ей в маленьком огородике, который она развела возле хижины. Овощи хорошо росли, и на базаре за них давали хорошую цену.
Как-то собралась женщина на базар, поставила на голову корзину с овощами, а Бинтанг Лара вдруг попросил:
– Ах, матушка, нельзя ли мне с тобой?
Сперва женщина и слышать не хотела об этом, ей было спокойнее, когда мальчик оставался дома, но он так просил, что не смогла она ему отказать. Как Бинтанг Лара обрадовался, что вышел в большой мир! По дороге к матери подходили другие торговки, начались рассказы о том о сем: что урожай риса обещал был хорошим, что через месяц в деревне снова будет храмовой праздник, что супруга раджи больна какой-то таинственной болезнью и ее не может вылечить никакой знахарь...
Мальчик шел за своей приемной матерью и прислушивался к женским разговорам, поглядывал по сторонам, на дорогу, на людей, шедших к базару. Тут были мужчины, тащившие выдолбленные тыквы с пальмовым вином, подвесив их к концам длинного шеста (Длинными бамбуковыми шестами, прямыми стесанными палками, а иногда и подобием наших коромысел пользуются на Бали для перенесения тяжестей исключительно мужчины; женщины носят груз на голове). Был угольщик, осторожно ступавший, чтобы сохранить равновесие и не рассыпать уголь из длинных, узких корзин, подвешенных таким же образом. Маленькие кусочки угля то и дело выпадали из неплотно сплетенных корзин. Несколько мальчиков шли за угольщиком, подбирая угольки. Бинтанг Лара тоже подобрал уголек.
– Посмотри, это дворец раджи!
– сказала приемная мать.
Подивился мальчик на ворота, украшенные роскошной резьбой. Хорошо бы на них что-нибудь нарисовать!
На базаре бойко шла торговля, и у матери Бинтан-га Лары было много дела: разложить товары, перекинуться словечком с приятельницами и соседками. Так вышло, что она даже не заметила, как мальчик тихо ускользнул.
Ворота дворца тянули его к себе с непонятной силой, и он снова к ним подошел. Там жили раджа и его супруга, такая больная, что никакой знахарь не мог ей помочь. «Да и где знахарям угадать, как помочь!» - подумал мальчик.
Почему это пришло ему в голову? Точно вспомнилось что-то, а что - он и сам не понимал. Но какая-то сила заставила его подойти к воротам и написать стихи, которые сами собой сложились в его голове:
Если б белую ворону (Следует иметь в виду, что для балийца белая ворона (как и любое другое животное белого цвета) - это особенная, священная птица)
Отыскать сумел раджа,
Тотчас встала б исцеленной
Молодая госпожа.
Сейчас же Бинтанг Лара почувствовал облегчение, точно он сделал как раз то, что нужно. Он побежал на базар и все остальное время просидел тихо возле матери и только поглядывал на базарную сутолоку.