Скрывая улики. Компиляция
Шрифт:
— Вы не против, если я налью себе воды? — нарушив тишину, спросила Алиса.
Слова женщины прервали групповой транс, в который впали детективы. Хантер и Гарсия часто заморгали.
— Пожалуйста, — сложив руки на груди, произнес Хантер.
Его внимание до сих пор полностью занимал муляж. Отойдя в сторону, он взглянул на скульптуру с другой стороны.
Гарсия отступил на пару шагов, словно хотел окинуть взглядом всю сцену целиком.
Ничего. Ничего, что они встречали в жизни. Увиденные образы не повлекли за собой никаких ассоциаций.
— Ничего более гротескного я, признаюсь,
— Со временем мы разберемся, — сказал Хантер.
Женщина плеснула себе в стакан еще воды.
— Я знаю человека, который сможет вам помочь.
Глава 20
Сильвер-Лейк — холмистая местность, расположенная к востоку от Голливуда и к северо-западу от центра Лос-Анджелеса. В этом районе живут представители различных этнических и социальных групп, но свою славу Сильвер-Лейк завоевал благодаря местным хипстерам [56] и людям искусства, а также сообществу лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. Здесь можно увидеть знаменитые строения, выдержанные в стиле американского модернизма.
56
Первоначально представители особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джазовой музыки; в наше время так обычно называют обеспеченную городскую молодежь, интересующуюся элитарной зарубежной культурой и искусством, современной литературой и т. д.
Именно в этот район города лежал путь Роберта Хантера и Алисы.
У Алисы Бомонт был красный «корвет». Водила она словно подросток, стремящийся что-то доказать окружающим. Алиса пересекала полосы движения, не предупреждая других водителей о своих намерениях, проскальзывала на желтый свет и каждый раз, когда красный свет светофора сменялся желтым, срывалась с места с такой скоростью, словно за ней гналось цунами. Хантер сидел рядом с ней на пассажирском сиденье, благоразумно пристегнувшись ремнем безопасности.
— Мисс Бомонт! Если мы поедем еще быстрее, то рискуем отправиться назад в прошлое, — произнес он, когда «корвет» вырвался на бульвар Вест-Сансет.
Алиса улыбнулась.
— Я вас пугаю?
— То, как вы водите, может напугать самого Михаэля Шумахера.
Очередная улыбка.
— Если вы перестанете называть меня мисс Бомонт, а станете звать Алисой, я поеду медленнее.
— Замечательно, Алиса. А теперь уберите ногу с педали газа, а то мы очутимся в 1842 году.
До Сильвер-Лейк они добрались за четверть часа.
— Не удивляйтесь, — притормозив напротив галереи искусств Джалмара, сказала Алиса. — Мигель — человек немного эксцентричный.
Взяв с заднего сиденья слепленный в лаборатории муляж, Роберт Хантер зашагал вслед за Алисой к зданию.
Мигель Джалмар был собирателем произведений искусства, владельцем галереи и экспертом в тех случаях, когда дело касалось современной скульптуры. Искусством он увлекся еще в детстве, а начало своей коллекции
— Алиса! Дорогая! — высоким, несколько писклявым голосом воскликнул Мигель.
Отложив книгу, которую он только что читал, мужчина при виде гостей вскочил со стула.
Мигелю было около сорока пяти лет. Высокий. Худой. Длинные, черные, как вороново крыло, волосы спадали на плечи и грудь. Безукоризненный костюм от «Дольче и Габбана». Трехдневная щетина на щеках. Аромат дорогого одеколона. Мигель обнял Алису с невероятной нежностью, словно брат, вновь обретший давно пропавшую без вести сестру, а потом расцеловал женщину в обе щеки.
— Спасибо, что согласился сразу же встретиться с нами, Мигель, — отстраняясь от него, сказала Алиса. — Мы очень благодарны тебе за это.
— Дорогая! Ты же знаешь! Ради тебя что угодно и когда угодно.
Писклявости в его голосе поубавилось, а вот манерность осталась. Мигель взглянул на Хантера и удивленно приподнял брови.
— А это кто? И почему ты от меня его прятала?
— Это Роберт Хантер, мой друг.
Детектив улыбнулся и кивнул Мигелю.
— Роберт Хантер… Стильное мужское имя. Мне нравится. Квадратные плечи, а какие бицепсы! Рискну поспорить, вы занимаетесь бодибилдингом.
«Вот что Алиса имела в виду под эксцентричностью», — подумал Хантер.
— Ого! — Вниманием Мигеля завладел сверток в руках детектива. — И это то, на что мне следует взглянуть?
— Да.
— Идемте за мной в кабинет.
В так называемом кабинете Мигеля царила невообразимая мешанина современного и старинного искусства. Повсюду стояли скульптуры разных форм и размеров. На стенах висели маски. Пол был покрыт ковром, имитирующим шкуру зебры. На застеленной покрывалом под тигриную шкуру кушетке из черной кожи валялись «леопардовые» диванные подушки.
— Ставьте сюда, — распорядился Мигель, указывая рукой на кофейный столик.
Он убрал стоявшие на нем две статуэтки, и Хантер водрузил на столешницу принесенный муляж. Затем детектив снял покрывающий его черный пакет.
— Ой! — Мигель извлек из кармана пиджака очки. — Ой! Это… — Запнувшись, он вопросительно уставился на Хантера. — Ваше творение?
— Нет, не мое.
— Ладно. Тогда… тогда это просто хрень собачья. — Мигель обошел муляж, осматривая его со всех сторон.
Затем он замер. На его лице отразилось отвращение.
— Что это? Человеческие органы?
Алиса кивнула головой.
— Думаю, да.
— За всю свою жизнь не видел такой мерзости. Но, в любом случае, фантазия у скульптора работает… Этого у него не отнимешь. Это одна из тех безумных штуковин, которая имеет все шансы выиграть премию Тернера [57] в Лондоне. Не знаю, о чем думают судьи, когда ее присуждают, но факт остается фактом…
— Вы видели раньше что-нибудь подобное? — спросил Хантер.
— Только в ночных кошмарах…
57
Премия за произведения современного искусства, одна из самых престижных в мире.