Скудные берега
Шрифт:
Ари присел на краешек кровати, чтобы убрать пряди с её лица — тогда, может быть, она заткнется и даст ему поспать, — но как только он приблизился к ней, Бель вдруг вскрикнула и вцепилась в облезлый воротник телогрейки Ари.
— Домой, — повторила она настойчиво.
— Отстань от меня! — воскликнул испуганный Ари.
Однако у спящей Бель оказалось сил больше, чем у него. Она притянула Ари к себе ещё ближе, и он ощутил её горячее дыхание на своей щеке.
— Домой, — снова произнесла она, на этот раз с пронзительной
Ари сдался. Он был не из тех людей, которые сражаются до последнего, даже понимая, что победы им не видать. Да и положение было таким глупым, что больше всего на свете он сейчас боялся, что проснутся Аста или Ауд и поднимут его на смех. Поэтому Ари прилег рядом с Бель, обняв её. Она сразу перестала всхлипывать и доверчиво затихла. Дыхание стало ровнее.
— Где твой дом? — спросил Ари очень тихо и не особо рассчитывая на ответ, но Бель сразу проснулась. Не закричала на него, что было особенно ценно, но и отодвигаться не торопилась. Более того — повозилась, устраиваясь в руках Ари поудобнее.
— Далеко, — прошептала Бель в ответ, — мой дом так далеко, что, наверное, его и не существует вовсе.
— Там хорошо?
— Там большие дома, в которых тепло, и много еды, и жизнь приятнее и удобнее. Там всё просто и всё понятно, а здесь я всё время будто в темноте. Не вижу, куда иду.
— Ты идешь вперед.
— Правда? — Бель вытянула шею, пытаясь разглядеть лицо Ари. — Наверное, это правда, раз ты так говоришь. А ты… Ари, тебе не снятся другие места?
— Нет, — ответил он сразу. — Я вообще не вижу снов. Моя сестра, прекрасная Сангррид, всегда смеялась над этим. Она видела цветные яркие сны и всё время рассказывала про них.
— Наверное, это оттого, что ты ещё очень молод, — произнесла Бель, словно успокаивая сама себя. — Но боги, тебе лучше поторопиться.
Ари снова ощутил уже знакомое чувство досады и тревоги, которое возникало всякий раз, когда Бель и Джо говорили о нем. Ари казалось, что оба ждут от него каких-то действий или свершений, а он понятия не имел, что должен делать. Более того — не имел ни малейшего желания это выяснять. У Ари вообще не было каких-то далеко идущих планов или великих целей, и его это вполне устраивало.
— Я хочу поспать ещё, — сказал Ари, отодвигаясь от Бель. Она была совсем сонная, послушная.
— Останься здесь, — пролепетала она. — Ты тёплый, как печка.
Ари не ответил, он подбросил в очаг дрова и вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
На кухне, на полу возле очага, сидела слепая старуха Торве.
Она была моложе, чем при жизни, и прозрачнее.
— Хм, — сказала она, — я думала, ты красивее. Твой отец в молодости был красавцем. А ты какая-то бледная поганка.
— Нет, — прошептал Ари с отчаянием, — ты не можешь так со мной поступить! Я убрал все амулеты!
— Так я и думала, — отозвалась Торве скрипучим
Эти слова удивили Ари больше, чем само появление призрака.
— Что ты несёшь? — спросил он, впрочем, без особой уверенности. — После смерти совсем поглупела?
— Амулеты Руты должны были не позволить мне вернуться. А ты, вездесущий червяк, убрал их. Теперь я буду тебе являться каждую ночь, имей в виду.
— Нет, — выдохнул Ари.
Суд Вальгарда и Ауд городской глава назначил на день праздника зимы.
Побережье уже было заковано в лед, и рыбаки теперь ходили по нему, как по земле. Охотники достали лыжи, а горожане старались лишний раз не высовывать носа из дома. Снега в этом году было больше, чем когда-либо, и городок становился всё ниже, погружаясь в сугробы.
Чужаки, которых забросили сюда судьба и поломанный корабль, расселились по городу, и капитан Гисли бесстрашно оставил свои башмаки у порога похоронившей пятерых мужей Уны. Приступ безумия у неё прошел, она больше не бросалась на колени перед городским главой, умоляя отдать ей ребенка. Младенца назвали Сальмундом, и бездетная дочь главы не выпускала своё сокровище из рук. Мать мальчика, рабыня капитана Гисли, ласки Вальгарда перенесла стойко, но почти сразу подхватила воспаление и быстро умерла, захлебнувшись кровавым кашлем. Страшные холода унесли с собой жизни ещё двух младенцев и одного рыбака, а потом погода смягчилась, и глава назначил праздник зимы, обрадовавшись тому, что снег перестал валить, а ветер немного стих.
Всё это время Ари провел, словно в бреду. Дни его омрачались ожиданием ночей, а ночи — бесконечным страхом перед появлением Торве. Ари немногое знал о призраках, но слышал, будто они могут погубить человека, причинившего им зло. Но Торве не спешила появляться вновь, и к дню праздника зимы Ари немного пришел в себя. Ему даже иногда казалось, что слепая старуха — не более чем сон или видение.
Но постоянные страх и бессонница сделали своё дело: Ари всё время чувствовал слабость, не мог сосредоточиться, отвечал невпопад, вздрагивал, когда к нему обращались, и горожане решили, что он стал ещё дурнее, чем прежде.
Рано утром в день праздника зимы в город вернулся Бъерн, рядом с ним в санях ехала закутанная с ног до головы прекрасная Сангррид. Бъерн сразу же вызвал городскую знахарку Стирбьерн и лекаря Джо. Ари пошел в дом отца тоже.
Сангррид выглядела очень плохо, у неё была желтоватая тонкая кожа, тусклые волосы, нездорово блестящие глаза. Запястья и щиколотки опухли, а живот был слишком большим для её срока беременности.
— Мерзавец! — злился Бъерн на зятя с равнины. — До чего он её довел!