Сквозь стену
Шрифт:
Со «всяким-разным для Мориса» в руках мисс Сильвер обернулась, чтобы посмотреть на миссис Сирил Фелтон. Она увидела хорошенькую девушку в распахнутом пальто поверх голубого льняного платья и с яркой повязкой на волнистых темных волосах. Она могла бы быть еще привлекательнее, если бы была порумяней и не выглядела такой встревоженной и нервной. Она взяла у девушки за конторкой свою квитанцию, положила ее в новенькую сумочку и переместилась в самый дальний угол комнаты.
Вернув «Всякое-разное для Мориса» на место, мисс Сильвер устремилась в том же направлении. Книги, расположенные здесь, пользовались не слишком большим спросом. Люди приезжают на море не для того, чтобы
Бросив быстрый взгляд на миссис Фелтон, она заметила, что та даже не делает вида, что питает хоть какой-то интерес к стоящим перед ней книгам. Ее взгляд был устремлен на арку при входе в библиотеку. Звякнул колокольчик над входной дверью, она зарделась и заметно напряглась. Когда в библиотеку в быстрой последовательности вошли мамаша с маленьким ребенком, тучный мужчина с корзиной для покупок и молодая женщина вызывающего вида с таким маленьким количеством одежды, что она, предположительно, умерла бы от солнечных ожогов, если бы не масло, которым она густо намазала кожу, нервное выражение вернулось на лицо миссис Фелтон. Для любого, даже менее проницательного человека, чем мисс Сильвер, было очевидно, что у миссис Фелтон назначена здесь встреча, и что тот, кого она ждет, — мужчина. Мисс Сильвер почувствовала, что, если это окажется Сирил Фелтон, ей будет интересно взглянуть на него. Поэтому она переместилась в еще более темный угол и сделала вид, что с головой ушла в «Социологические аспекты».
Едва она закончила этот маневр, как Инна Фелтон, затаив дыхание, подалась вперед, но затем, вовремя спохватившись, вернулась назад, выхватила с полки книжку, открыла наобум и застыла, стараясь своим видом не показывать, что ждет кого-то.
Привлекательный молодой человек с пышной шевелюрой и блуждающим взглядом голубых глаз, миновав магазинчик на улице, вошел в арку и огляделся по сторонам. Взгляд остановился на темноволосой девушке в углу. Как только он неторопливым шагом приблизился к ней, она перестала притворяться, что увлечена чтением, кое-как впихнула книжку обратно на полку и посмотрела на него загоревшимися глазами, сильно разрумянившись.
— О, Сирил!
Итак, это был супруг. Мисс Сильвер была крайне заинтригована. Молодой человек приятной наружности, из тех, кого женщины почти всегда находят сногсшибательными. Не слишком надежный, подсказывала ей интуиция. Пока он себя таковым не показал, однако, согласно ее жизненному опыту, приметы были верные — безвольный, самовлюбленный прожигатель жизни. «Да, — подумала она, — он вполне мог бы оказаться шантажистом».
Он положил руку девушке на плечо и сказал:
— Привет, Инна!
Между ними явно произошла какая-то ссора, и он заметно старался все уладить. Сирил растянул губы в улыбке, предназначенной для того, чтобы очаровывать, но она от него отшатнулась, проговорив дрожащим голосом:
— Мне едва удалось вырваться.
Он рассмеялся самым обворожительным образом.
— Но ведь тебе все-таки удалось, к чему волноваться? Послушай, какая погода в доме? Мэриан все еще злится?
— Да уж не радуется.
— Тогда ты должна ее утихомирить. Мне так жаль, что я вышел из себя и все такое прочее, но ты должна признать, что это кого угодно с ума сведет, то, что деньгами распоряжается она. Если б у тебя была половина, чего ты должна непременно добиться, у нас бы все было в порядке.
Он говорил довольно тихо, но у мисс Сильвер слух был превосходный. В своем старом невзрачном пальто, уткнувшаяся в скучнейшую из скучных книг, она казалась просто одной из тех ничтожных старых дев, обретающихся в библиотеках и проживающих среди книжных полок чужие жизни. Вы можете быть какой-нибудь мисс Бланк, которая влачит жалкое существование в комнатке, что служит ей и спальней и гостиной, не располагая ни большими суммами на жизнь, ни поддержкой людей, которым все равно, живы вы или нет, но за фунт-другой в год вам предоставляется уникальная возможность бороться за проигранные дела, плавать на Крайний Север, подниматься в стратосферу, любить и быть соблазненной, служить украшением блестящего общества, спотыкаться о трупы на полу, расследовать загадку Отравленной Перочистки и никогда не скучать. Подобные мысли посещали мисс Сильвер время от времени, но сейчас ей было не до них. В своей защитной экипировке она чувствовала себя в совершенной безопасности, продолжая вслушиваться в разговор мистера и миссис Фелтон.
При упоминании имени Хелен Эдриан ее интерес удвоился. Это Сирил произнес его.
— Хелен Эдриан здесь сейчас, да?
Инна спросила:
— Откуда ты знаешь? Он рассмеялся.
— Потому что я обязан быть в курсе. Я хочу с ней повидаться.
Она с сомнением на него посмотрела.
— О, Сирил, зачем?
— Ну, по одному профессиональному делу, и тебе нет нужды интересоваться данным вопросом. И я не пытаюсь за ней приударить, так что не нужно ревновать. Она стремится заполучить немалые деньги. Рассчитывает добраться до них, пока дела идут хорошо, и я не против протянуть ей руку помощи в знак уважения.
Инна сказала:
— О! Но у нее роман с Феликсом! Я ничего такого не имею в виду, но, знаешь, она остановилась на другой половине дома у Брэндов, и Феликс ужасно в нее влюблен.
— Ничего ему, бедняге, не светит. Вот если бы твой дядя Мартин оставил деньги ему, а не Мэриан, еще можно было бы что-то сделать. Послушай, я хочу вернуться к моей дорогой женушке и моей дорогой свояченице.
Он обнимал ее за плечи и улыбался так обаятельно, что слова прозвучали, как обычная семейная шутка.
— Ты должна утихомирить Мэриан.
— Должна?
— Инна! — в голосе и впрямь послышалась боль. — Послушай, дорогая, не глупи. Я не могу быть счастлив вдали от тебя, сколько бы ни старался, и ты знаешь об этом.
— За последние восемь лет, Сирил, ты не слишком много времени провел рядом со мной.
— Милая! Инна, ты не должна говорить подобных вещей! Ты же знаешь, я бы все на свете отдал, только чтобы ты была со мной!
— Правда?
— Ну, конечно! И теперь, когда мы можем быть вместе, ты же не собираешься допустить, чтобы мы разбежались из-за дурацкой ссоры. Послушай, передай Мэриан, что я ужасно сожалею и просто сгораю со стыда от того, что тогда сорвался. Просто попроси ее забыть об этом. Сделай так, чтобы я мог приехать к вам сегодня вечером. По правде говоря, мне нечем заплатить за ночлег. Если у тебя есть фунт, дай его мне. Будет выглядеть странновато, если за ланч заплатишь ты. Дай два фунта, если есть.
— Двух нет.
— Ладно, и одного хватит. Давай!
Инна была бледна и серьезна. Никогда раньше он не видел ее такой. Но она придет в себя, когда он займется с ней любовью. Он взял однофунтовую банкноту, которую она достала из кошелька, увидел, что там осталась всего одна серебряная монета, и беспечно сказал:
— Выше нос, дорогая, грядут хорошие времена. Я заказал столик для ланча в отеле. Мне сказали, там неплохо кормят.
Глава четырнадцатая