Сладкая, как мед
Шрифт:
— Не могу поверить, что ты позволил Невиллу довести тебя до такого состояния! — Она с тревогой всматривалась в его лицо. — Разве кто-то может принимать всерьез подобную глупость?
— Ты не принимаешь. Макс не принимает, — сказал он. — Но у моей мачехи и братьев явно зародились подозрения.
Сара растерянно захлопала глазами. И тут же заявила:
— Вдова с удовольствием поверит в любые гадости — даже если ей скажут, будто ты пьешь кровь христианских младенцев! — Она помолчала и сердито добавила:
— А
— Макс считает, это потому, что они совсем меня не знают, — заметил Энтони, не смея поднять на нее глаза. Однако Сара отлично уловила скрытую в его словах боль, и ее сердце тоскливо сжалось от сочувствия.
— Макс совершенно прав, — решительно заявила она. — Никто из людей, которые тебя знают, не поверят, что ты способен на такую подлость.
— Я уже получил вполне достаточное количество денег! — упрямо напомнил он, все еще не отваживаясь поднять глаз. — И мне больше ничего не нужно!
— Я знаю, знаю, Энтони! — воскликнула она. — Пожалуйста, не позволяй им загнать тебя в угол! Они сами скоро увидят, что ошибались.
— Кажется, тебе снова удалось меня успокоить. — Герцог поднял голову, и Сара увидела, каким счастьем осветилось его лицо.
— Разве ты не знал? — отвечала она. — Жена должна быть опорой своему мужу.
— Неужели? — Она испытала ни с чем не сравнимое облегчение, заметив в его взгляде знакомые лукавые искорки. — Ну что ж, в таком случае я очень рад, что успел жениться!
— Так и должно быть, — с безмятежным видом заверила его Сара. — Так и должно быть!
Миновала неделя, и синяки у Сары стали бледнеть. Она все еще двигалась немного скованно, но больше не страдала от приступов боли. На восьмой день после несчастного случая она уже вернулась в студию, к прерванной работе.
Впервые после болезни перешагнув порог башни Маргариты, Сара с удивлением обнаружила, что теперь спиральная лестница снабжена надежными перилами. Она улыбнулась и подумала, что это наверняка Энтони постарался оградить ее от нового падения.
Всю эту неделю он относился к ней с самой трогательной заботой. Сара отлично знала, как он любит бывать на воздухе, однако все эти дни он неизменно проводил по несколько часов у нее в гостиной — играл в карты, читал ей вслух и вообще старался всячески развлечь.
Даже обед им накрывали здесь же, наверху. Сара ужасно веселилась, когда герцог заметил, что благодаря ее синякам у них появился повод не видеть этих надутых физиономий в семейной столовой.
В итоге ее падение вовсе не отдалило супругов друг от друга, а сделало намного ближе. Естественно, это только подлило масла в огонь ревности, бушевавшей в душе у Макса.
В тот памятный вечер сразу же после несчастья, когда они с Энтони отправились обедать в город, Макс вообразил, будто в их отношениях
Но стоило герцогине дать понять, что она не верит ни единому слову Невилла Харви, — и Макса заодно с его верностью и преданностью задвинули на второй план. Энтони без всякого смущения бросил своего друга прозябать за одним столом с чванливой надутой вдовой, а сам проводил вечера в покое и уюте супружеской гостиной.
Для Макса столь явное пренебрежение показалось просто оскорбительным. Разве не ему Энтони был обязан своей блестящей военной карьерой? Да что бы делал без его наставлений неопытный юнец в капитанских погонах?
Не говоря о том, кто спас Энтони жизнь! Кто сохранил ему руку!
Что, скажите на милость, сделала для Энтони его Жена? Кто дал ей право лишать Макса общества его лучшего друга?
Однажды Макс чуть не выдал снедавшую его ревность. Утром, войдя в библиотеку, он застал герцога с герцогиней за большим рабочим столом. Герцог держал в руке перо, и они, тесно склонившись над бумагой, смотрели на текст, только что написанный Энтони.
— Прошу прощения, — сердито буркнул Макс. — Я не знал, что эта комната занята.
Супруги обернулись к дверям, явно застигнутые врасплох.
— Ах, это ты Макс! — воскликнул герцог. — А мы с Сарой как раз составляем список новых слуг, которых собираемся нанять.
— Знаешь, Энтони, — со смехотворно серьезной миной заявила эта девчонка, тыча пальцем в список, — вместо того чтобы искать главного садовника на стороне, лучше дать это место Джону Киркленду. Он доказал свое умение, работал все эти годы без малейшей поддержки и вполне заслужил повышения.
— Ты снова меня поражаешь, — ласково улыбнулся герцог. — Я и понятия не имел, что на свете есть какой-то Джон Киркленд!
— Тебе просто не повезло, что вместо слуг нельзя держать лошадей. Готова спорить на что угодно — тогда ты бы знал их всех наперечет по именам! — заявила герцогиня.
Герцог добродушно рассмеялся.
А Макс чуть не умер от острой боли, тисками сдавившей сердце. Он вдруг явственно увидел, что пропасть, всегда отдалявшая Энтони от всех прочий людей, более не существует для его так называемой жены.
Боль затихла — ее место заполнила ярость.
Макс не считал для себя чем-то важным, что его, никому не известного армейского капитана, разом возвысили до положения высокооплачиваемого и уважаемого всеми личного секретаря герцога Чевиота. Макс особо не ценил и того, что Энтони наделил его немалой властью и доверил управление своими финансами. Максу не льстило то, что Энтони — один из самых родовитых аристократов Англии — не стесняется во всеуслышание называть его своим близким другом.