Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:
Молодая госпожа отвязала с пояса шёлковый шнурок, на котором висела привязанной небольшая, немного топорно сделанная, деревянная рыбка. Посмотрев на неё, Вэй Жань вспомнила давнюю трогательную историю:
'Очень давно, когда ей было всего четыре с половиной года, они посетили поместье двоюродной кузины её матери на праздник… Там она встретила ЕГО. Уже позже Цинь Жань всё узнала про того мальчика, и кто он, и как зовут, и что он был старше её на четыре года.
Тогда она убежала в дальний сад, потому что её дальняя кузина и другие девочки обижали Цинь
Лицо Вэй Жань перевоплотилось, как по волшебству, стало злобным, сдвинув брови, она с силой сжала в руке рыбку и процедила через почти сомкнутые губы:
— Никому не позволю забрать его у меня, убью любую. Ты права, пора начать что-то делать. Скорее всего, человек его положения имеет множество забот и проблем… вот и не нашёл пока времени. Женитьба — это ведь серьёзное дело. Ах… я готова с ним разделить его тяготы…
— Барышня, Вэй Жань, тогда вам стоит начать почаще посещать поместье семьи князя Гу, — злорадно и хитро улыбнулась служанка Жу Лин. — Вам необходимо почаще общаться с вашей дальней тётей.
— Но эта подлая гадина Мин Мэй, всегда издевается надо мной и говорит колкости, — кривила лицо молодая госпожа Вэй.
— Барышня Вэй Жань, вы же слышали что эта лицемерная и гадкая девица потеряла память… — намекающе прервала свою речь её личная служанка. — Теперь вам будет гораздо легче с ней справиться. Толкуют, что законная дочь семьи Гу изменилась, даже снова стала безграмотной… Не переживайте, если что, я не дам вас в обиду. Но княгиня Гу может вам помочь.
— Ва-ше высо-чес-тво! — прерывисто, нервно-плачущим голосом проговорил мужчина, стоя посреди комнаты на коленях. Он сложил в мольбе руки и тряс ими перед собой.
— Ты что, решил работать против меня? — спросил Ли Лун. — Ты решил меня предать? — он медленно подошёл и наклонился ближе к испуганному мужчине, на его лице был злобный оскал.
— Нет! Нет! Я бы никогда не посмел! Накажите меня, если я в чем-то провинился, но я ничего не сделал! Честно, я ни в чём не виноват, я старался ради вас! Я не знал! — мужчина принялся биться лбом в пол. — Простите меня, ваше высочество!
Наследный принц сильно пнул его ногой и тот повалился на пол. Но даже после этого мужчина продолжал причитать, моментально поднявшись на колени:
— Я обещаю, такого больше никогда не повторится! Я клянусь, что это лишь досадное недоразумение! Я верен вам, как никому другому, и всё сделаю ради вас, если понадобится, даже не задумываясь отдам свою жизнь!
— Недоразумение? — прорычал Ли Цзы Лун, и схватив палку у одного из своих людей, начал, каждый раз сильно размахиваясь, бить причитающего испуганно
— Простите! Простите! — продолжал причитать несчастный, и хоть на его теле появилась уже кровь, он всё ещё старался встать на колени и складывать в мольбе руки.
Цзы Лун отбросил своё оружие для наказания, и пнув ещё раз человека, отошёл, отряхивая руки.
— Шаньхуан.
Услышав это название, мужчина побелел от страха.
— Что молчишь? Рассчитывал скрыть это от меня? Неужели ты правда думал, что я не узнаю, куда ты увез и спрятал свою семью? — усмехнулся наследный принц.
— Ваше высочество, пожалуйста, не трогайте их! Я сделаю всё, что вы скажете! Это правда было недоразумение! Я никогда не предавал и никогда не посмею предать вас! — трясясь от страха, завыл мужчина.
— Ты понимаешь, что подставив его, ты разрушил некоторые мои планы?! — замахнулся на него Ли Лун, но бить не стал, лишь зло тряхнул рукой и хмыкнул.
— Я не знал! Честно не знал, что он ваш человек, — заревел обвиняемый. — Я всё улажу, обещаю! Отпустите меня, и вы увидите, что мне всё ещё можно доверять!
Ли Лун, повернувшись спиной к побитому и опустив голову, устало и тяжело вздохнул. Нин Сян сразу оголил меч. Мужчина хлопнулся на пол навзничь, не поднимая головы, и вновь стал молить о прощении и о том, чтобы наследный принц дал ему ещё один шанс.
— Прежде чем бить собаку, нужно узнать, кто её хозяин! — Цзы Лун поднял ладонь и легонько махнул ею, отменяя меч своего стражника. — Хорошо, я посмотрю, как ты всё исправишь. Учти, твои родственники уже не в Шаньхуане, — со злобой и гневом на лице наследный принц повернулся к мужчине. — Даю тебе два дня, чтобы всё исправить.
Мужчина яростно закивал, а наследный принц, накинув на голову капюшон, со своей свитой-охраной покинул помещение.
Недалеко от Чанъаня повозку семьи Сунь нагнали несколько солдат из войска Гу, сам генерал Гу Мэнь Кай и его сыновья Гу Юшенг Му и Гу Фенг Мао.
Как только им сообщили о нападении на княгиню и барышень, остальные члены семьи мужского пола были безмерно удивлены и встревожены.
— Да как они только посмели?! — возмутился второй министр. — Кто мог на такое решиться?! Они бессмертные, что ли?!
— Господин, как хорошо, что вы решили встретить нас на пути к городу, а то мы были так напуганы! — воскликнула княгиня Гу, отворачивая шторку окна повозки и обрадованно обращаясь к своему мужу.
Мин Мэй тронула за руку мать и как можно незаметнее указала глазами на второго принца Ли Ху, сидящего в карете.
— Супруг, — натяну-то улыбнулась госпожа Гу, — сейчас нам уже не так боязно. Его высочество второй принц был настолько великодушен и добр, что спас нас и сопровождает в дороге.