Слепящая пустота
Шрифт:
Из огромного дома, сложенного из вековых сосен, выбежало несколько мужчин, в одном из которых Корд узнал шерифа. Макнейли махнул Джейку рукой, после чего быстро переговорил о чем-то с высоким стариком, по всей видимости, хозяином ранчо.
Через пару минут шериф вернулся к Корду.
— Старый упрямец даже не захотел меня выслушать, — Макнейли злобно сплюнул в сухую выжженную солнцем траву. — Говорит, что это все индейские бредни. Людей, разумеется, отрядить отказался,
— Зверь уже здесь!
— ЧТО?!! — шериф резко повернулся, пристально глядя на Пустынного Лиса. — Ты же уверял, что он нападет около полудня.
— Я ошибался, — спокойно ответил Корд. — Лошади почувствовали его присутствие.
— Боже правый! Да ты вообще понимаешь, что это означает?
— Нет.
— Мы остались одни. Мы и семья Гибсона, две дочери и молодая жена.
— Они в доме? — быстро спросил Джейк, запрыгивая на лошадь.
— Ну, разумеется…
Пустынный Лис пришпорил коня. Макнейли поспешил следом. У самых дверей Корд спешился и, выхватив револьвер, забежал в дом. Шериф крался сзади, сжимая в руках заряженную картечью двустволку.
Неожиданно Джейк кинулся в сторону:
— Шериф, стреляйте!
Макнейли инстинктивно надавил на спусковой крючок. Метнувшаяся от двери тень проскользнула мимо окна, в облаке раздробленной выстрелом штукатурки.
— Промазали, — Пустынный Лис сокрушенно покачал головой.
— А почему ты не стрелял? Ведь ты шел первым? — спросил шериф, перезаряжая оружие.
— Мои патроны на вес золота… буду бить только наверняка.
— Господи, как я теперь объясню Генри Гибсону дыру в стене?
— Эй, кто там? — сверху по лестнице спускалась хорошенькая молодая девушка с винчестером в руках. — Предупреждаю, я вооружена.
— Все в порядке, миссис Гибсон! — Макнейли доброжелательно улыбнулся жене владельца ранчо. — Можете ни о чем не беспокоиться.
— Шериф, это вы? Но… я слышала выстрел… и кто этот человек рядом с вами.
— Это… гм… мой напарник, мэм.
Молодая женщина опустила ружье:
— Скажите, почему вы стреляли? Дети напуганы, да и я не знала, что и думать.
— Мэм, в ваш дом проник грабитель, — не моргнув глазом, соврал шериф. — Мы выслеживали его от самого города, но, к
— Грабитель? Какой ужас. А где Генри, чем он занимался в этот момент?
— Ваш муж сейчас в долине с остальными ковбоями… Что-то напугало лошадей, и они все туда ускакали.
— Странно… Надеюсь, этот человек сюда больше не вернется.
— Можете быть в этом уверены, мэм.
— Я бы не давал ей таких обещаний, — тихо проговорил Пустынный Лис, когда они вместе с Макнейли вышли из дома.
— А что я должен был ей сказать, черт побери?
— Ну не знаю… Хотя бы посоветовать держать ружье под рукой.
— Да она его и так держит, неужели не ясно… Да и чем оно ей поможет: я стрелял в этого гада картечью с трех шагов, а ему хоть бы что!
Корд благоразумно промолчал.
— Где теперь его искать? — шериф нервно сворачивал сигарету.
— Зверь не уйдет далеко.
— То есть как?
— Он уже наметил следующую жертву. Эта семья умрет, если мы не успеем снова ему помешать.
— Когда?
— На этот раз ночью.
— Ну, кончено, любимое время суток всякой нечисти! — язвительно скривился Макнейли.
— Тьма — идеальная маскировка, для любых черных планов, — невозмутимо парировал Корд. — Я бы поступил на его месте точно так же.
— А ты уверен, что тогда в доме был именно тот, кого мы ищем?
— Абсолютно!
— А можно спросить, на чем основана твоя уверенность?
— На моем профессиональном чутье, которое еще ни разу меня не подводило.
— Ну, дружище, все мы можем иногда ошибаться.
— Но только не я… Видите тот амбар?
— Тот, что у самого леса?
— Именно! Там мы с вами и схоронимся до наступления темноты.
— Следует предупредить хозяина ранчо.
— Судя по всему, он вернется домой не скоро.
— Тогда хотя бы его жену.
— Да бросьте, шериф! Кто в здравом уме сунется в амбар в такую-то жару?
— Ладно… — сдался Макнейли. — Пусть будет по-твоему, дождемся темноты…