Слезы счастья
Шрифт:
— Да, верно, — слегка озадаченным тоном ответил Брендан.
— Так что, если Тони свяжется с тобой и спросит обо мне хоть что-нибудь, ты ответишь, что не знаешь, кто я такая, какого числа выхожу замуж, куда еду на медовый месяц и где буду жить. Ты будешь нем как могила, хорошо?
— Хорошо. И ты говоришь мне все это, потому что...
— Потому что... Черт возьми, Брендан, ты не хуже меня знаешь Тони Соммервиля и его фокусы, и сейчас ни то ни другое абсолютно неуместно и ненужно. Я любила его, признаюсь, но для меня это уже в прошлом, и хотелось бы, чтобы для него тоже. И если ты вдруг
— Миссис... кто?
— Оверол. Такая, знаешь ли, уборщица в антикварной лавке [26] . Меня не так-то легко обмануть, Брендан, и, откровенно говоря, этот разговор слишком затянулся. Я больше не хочу тратить время на то, чтобы думать и волноваться о нем, потому что у меня и без того полно дел перед...
— Лиза, где ты?
Она огляделась по сторонам.
— На Старой Бонд-стрит, рядом с цветочным киоском, а что?
— Зайди в ближайшее кафе или бар, побалуй себя чашечкой хорошего горячего чая или очень большим стаканом вина и успокойся, ради бога.
26
Популярный в Британии комедийный сериал «Антикварная лавка “Эйкорн”», одну из героинь которого, уборщицу, звали миссис Оверол.
Лиза резко остановилась и сказала:
— Ты прав. Я говорю, как истеричка, да?
— Немного. Но думаю, это вполне естественно — предсвадебное волнение и все такое.
Она посмотрела на дизайнерские магазины и снующих туристов и, когда реальность окружающего мира начала снова обретать ясные очертания, сказала:
— Я несу платье подружки невесты для племянницы, банку лаймового мармелада и чай с особенными добавками для будущего мужа, а еще модное нижнее белье, которое только что купила для медового месяца. И при всем при этом я стою здесь и разговариваю с тобой о Тони Соммервиле. Я потеряла нить, верно?
— Похоже на то, дорогая.
— Брен, сделай одолжение, забудь, что этот звонок вообще был.
— Простите, кто это? — сказал он. — Наверное, ошиблись номером. Пип-пи-и-ип... — И связь пропала.
Не успела Лиза нажать «отбой» на своем телефоне и собраться с мыслями, как звонок раздался снова. Это был Майлз.
— Надеюсь, я вас ни от чего не отвлекаю, — сказал он. — Если что, я всегда могу перезвонить.
— Нет-нет, сейчас удобно, — заверила его Лиза и двинулась дальше по улице. — Что я могу для вас сделать?
— Вообще-то, если бы вы могли со мной встретиться... — сказал он. — Я сейчас на Пиккадилли.
Лиза бросила взгляд на часы при входе в магазин «Ролекс». Времени катастрофически мало, но... поскольку ей тоже хотелось кое о чем спросить Майлза, она сказала:
— Если вы сможете в течение ближайших десяти минут добраться до «Уолсли»...
— Я буду там, — заверил ее Майлз и быстро отключился.
Майлз не планировал встречаться с Лизой, когда набирал ее номер. Но слова произнеслись почти сами собой, и вот он уже
К тому времени как Лиза добралась до него, он уже стоял и протягивал ей руку.
— Спасибо, что пришли, — проговорил Майлз, чувствуя, как унизительная краска заливает его щеки. — Я понимаю, как вы, должно быть, заняты на этой неделе.
— И не только на этой, — рассмеялась Лиза, — но, по крайней мере, сейчас я не чувствую себя такой взвинченной, как десять минут назад. Я буду мятный чай, — сказала она официанту.
— Мне то же самое, — добавил Майлз. Когда они сели, он чуть было не ляпнул: «Вы часто здесь бываете?» — но, к счастью, сумел проглотить отвратительное клише, пока оно не задушило его еще большим смущением.
— Надеюсь, — проговорила Лиза, — эта встреча закончится лучше, чем предыдущая. Я так понимаю, вы не передали моих слов Розалинд.
— Нет, не передал, — признался Майлз.
Лиза криво улыбнулась.
— Не знаю, хорошо это или плохо, — сказала она, — но будем считать, что хорошо. Догадываюсь, что вы пришли сюда, потому что Дэвид дал вам задание извиниться передо мной за разговор об отмывании денег. Если так, то, пожалуйста, не надо, вы правильно сделали, что рассказали мне.
— Честно говоря, он еще не упоминал об этом, — сообщил Майлз, — но я с дрожью жду этого момента.
Как будто оценив его иронию, Лиза рассмеялась и сказала:
— Мой опыт показывает, что он больше лает, чем кусает, так что на вашем месте я бы не слишком волновалась. Итак, поскольку мои догадки не попадают в цель, предоставляю вам самому объяснить, почему мы здесь.
Поняв, что не остается ничего другого, кроме как перейти к сути, Майлз сказал:
— Мне нужно спросить вас о «помрачении ума», которое случилось у Дэвида. Известно ли вам что-нибудь такое, чего не знаю я, и есть ли у вас какое-то представление, чем оно могло быть вызвано?
Лиза откинулась на спинку кресла, ожидая, пока официант разольет чай, после чего сказала:
— Откровенно говоря, я не уверена, что мне следует говорить это вам, но я знаю, что вы искренне беспокоитесь о Дэвиде, поэтому скажу. Он наверняка сказал вам, что «помрачение» было вызвано стрессом...
Майлз кивнул.
— ... и мы оба знаем, что, так или иначе, в последнее время он находится под сильным давлением. Но, как мне кажется, больнее всего по нему бьет реакция Розалинд на его решение жениться во второй раз.
Он не стал с этим спорить, потому что, зная о поведении дочери Дэвида, просто не мог. Розалинд предпочитала видеть в действиях отца предательство по отношению к матери и почти с патологическим упорством противилась, изводя его.
— Он плохо спит, — продолжала Лиза. — Вообще-то, сейчас это можно сказать о нас обоих, и, пожалуй, тут нечему удивляться в такой момент, но бессонница Дэвида... Понимаете, кто для него самое важное, если не дочь? — Ее взгляд наполнился чувством. — Вы ее знаете, — сказала она, — так скажите, могу я что-нибудь сделать, вообще хоть что-нибудь, чтобы помочь ей изменить свое отношение ко мне?