Словарь запрещенного языка
Шрифт:
Именно поэтому словарю Шапиро осталось пребывать в памяти многих и многих евреев и после того, как появились более современные и совершенные словари такого типа. Этим я не хочу сказать, что словарь был проходным и пользовался успехом, пока не появились более подходящие новые пособия. В условиях быстрого изменения языка (а иврит, как язык возрождающийся, изменяется особенно быстро) двадцать лет — очень большой срок для самых лучших словарей и в условиях свободной конкуренции. Мы привыкли считать словари Авраама Эвен-Шошана образцовыми стандартными словарями современного иврита (кстати, словарь Эвен-Шошана 1958 года был положен в основу словаря Ф. Шапиро);
Не откажу себе в удовольствии процитировать собственные слова, сказанные еще в 1976 году в брошюре для русских евреев-репатриантов. Она называлась «Что вам может помочь в изучении иврита». Рассказывая о разных существовавших словарях, я писал: «Существенно отличается от названных словарей словарь, составленный в России Ф.Л. Шапиро и после его смерти доработанный и изданный Б.М. Гранде... Это — наиболее популярный среди эмигрантов из СССР словарь и не только потому, что он — наиболее полный по объему и включает около 28 000 слов.
В «Словаре Шапиро» слово включено в так называемую словарную статью. Некоторые словарные статьи занимают целую колонку печати; внутри статьи даются не только разные значения слов, но также и разные его грамматические формы (так что вы найдете там все основные виды рассматриваемого глагола) и множество словосочетаний, идиом, поговорок с этим словом. Словарь имеет ряд приложений: список сокращений, принятых в иврите; краткий грамматический и фонетический очерки; список парадигм — спряжений групп глаголов и склонений существительных. Автор и редактор сделали все, чтобы по одному этому пособию можно было изучать иврит (с привлечением, разумеется, материала для чтения). Многие евреи России так и делали; они отдают дань уважения автору и редактору словаря, совершившим вдали от Израиля и вне живого общения с ивритом подлинный общественно-культурный подвиг».
Под этими словами я могу подписаться и сегодня. Но из сегодняшнего далека прошлое высвечивается в еще более отчетливых исторических контурах. На фоне полной победы евреев над советской властью за выезд из Союза и за право самим решать свою судьбу мы не имеем права забывать тех, кто своим трудом и опережающей мыслью дал нам возможность определить свои сионистские пристрастия: свою любовь к стране, народу и к его древнему и такому прекрасному языку.
Одним из таких провидцев оказался и Феликс Шапиро. Вечная ему память!
КНИГА, ВЕРНУВШАЯ НАМ ЯЗЫК
Н. Щаранский, Иерусалим
Среди немногих книг, которые сопровождали меня в трудные периоды моей жизни, словарь Шапиро занимал почетное место. Он появился в самый нужный момент, когда возникали первые подпольные ульпаны, когда без всеобъемлющего иврит-русского словаря работать было практически невозможно.
Эта книга явилась нам как корабль, приплывший из затерянного, но желанного мира, корабль, груженный бриллиантами, а также картами и путеводителями в этот мир. Обширные грамматические статьи и таблицы не просто объясняли структуру языка, они вносили новую симметрию, новую гармонию в наш расстроенный, неприветливый мир. Каждый новый биньян превращался в часть дома, нашего общего еврейского дома, в который мы так стремились.
Как Бен-Йегуда в Палестине в начале 20 века, так словарь Шапиро в СССР в начале 70-х годов вернул нам наш язык, принес его из темноты тысячелетий, из утерянных библейских книг прямо в маленькие московские квартиры первых активистов и первых отказников.
Арест отделил меня и от этого мира. Но как-то во Владимирской тюрьме я получил удивительный подарок от Гилеля Бутмана — другого узника Сиона — словарь Шапиро. Помню, как я жадно вчитывался в каждый параграф, в каждую словарную статью, которая заменяла собой целый мир. Тюремщики быстро поняли важность этой книги для поддержания нашего духа и поэтому регулярно отбирали ее всякий раз, когда хотели нас наказать. В итоге, лишь считанные недели за девять лет тюрьмы этот верный друг был со мной...
На этой книге выросло не одно поколение учителей и учеников иврита, она укрепила дух первых активистов и оказала огромное влияние на решение многих евреев из бывшего СССР связать свою судьбу с Эрец-Исраэль.
ЛЕКСИКОГРАФ, УЧЕНЫЙ, ПАТРИОТ
Лазарь Любарский, Тель-Авив
Оговорюсь сразу: настоящая заметка непрофессиональная и субъективная. Непрофессиональная, так как она плод моей инженерно-технической сущности; субъективная, поскольку иврит, уже тогда, в далеком 1963-м, окрашивал мои сионистские мечты.
Уму непостижимо до сих пор, каким образом советская верховная «кухня» пропустила эту манну небесную, которая одним своим видом укрепляла национальные
чувства и ощущение национальной принадлежности. А Феликс Шапиро предстал тем Моисеем, ведущим нас за огненным столбом, сквозь общественно-политическую советскую пустыню в землю обетованную. 40 лет он нес в себе по той пустыне огонь неопалимой купины, чтобы исполнить свою «лебединую песню».
И сегодня, по прошествии нескольких десятков лет проживания в Израиле, достаточного владения ивритом и ориентации в ивритских словарях — словарь Шапиро 1963 года явственно обнаруживает тонко осязаемые нюансы языка, системное соответствие формы, содержания и целостности русским словарным эквивалентам.
Иврит Шапиро и сегодня — живой язык. И если бы зависело от меня, я бы его переиздал, добавив лишь привнесенные временем слова и «перевернув» его на еврейский лад, т.е. справа налево.
А в далеком начале шестидесятых его иврит послужил громким призывом к национальному пробуждению советских евреев, представшим памятником мужества, силы воли и преданности еврейским идеалам.
Появление словаря для нас было подобно мощному взрыву перед носом советских официальных органов, и эхо этого события было потрясающим. В условиях бедствия погромной эпохи он пробуждал и усиливал национальные и общественные чаяния, новые устремления и решимости, которые переросли в стихийные, шквальные требования: «Отпусти мой народ!»
Словарь Шапиро оживил гласную общественность среди советских евреев, помогал преодолевать душевную изоляцию, страх за свою еврейскую сущность, боязнь проявления национальных элементов и чувств в повседневной жизни.
Начался интерес к ивриту, который вскоре вылился в борьбу за право его официального изучения и обучения. А это явилось уже провозглашением «Сгебо»: «Мы — евреи — часть общемирового еврейства; язык Израиля — это наш язык, а мы — сыны Израиля!»
Эти настроения стали охватывать все больше евреев, в том числе молодежь, и привели к возникновению знаменитых ульпанов, семинаров и даже еврейских университетов.