Слово живое и мертвое
Шрифт:
Или: « Парк… реабилитировал(в глазах героя)… короля» (самодура, который, однако, этот парк неплохо устроил) – опять же довольно бы: оправдал! Тем более что рассказ – о событиях вовсе не официальных, и казенные, газетные словеса тут не требуются.
«Ты ее идеализируешь» – иногда можно и так. Но в живом разговоре двух простых, не склонных к книжности людей вернее хотя бы: Не такая уж она хорошая, кактебе кажется.
В нашу речь прочно вошло: энергичный человек, энергичные действия (хотя подчас ничуть не хуже –
«…Были симптомы, внушавшие опасения». Но ведь это о чувствах и настроениях людей, медицина тут не при чем – уместнее русское слово: некоторые признакивнушали опасения.
Незачем he was disoriented переводить «он получил дезориентирующиесведения» – лучше неверные, и нет нужды в обиходном разговоре жаловаться, что собеседник тебя «совсем дезориентировал», достаточно: запутал, сбил с толку.
Как ни печально, иной переводчик способен написать, что героиня « находилась под действием ложной пропагандытетушек» (очевидно, она заблуждалась, ее сбили с толку их рассуждения, разговоры) или что герой был тетушками проинструктирован(то есть выслушал их наставления). Он «решил стать писателем», но его родственники оказались «весьма скептичны!». Тут не надо бы даже – оказались отчаянными скептиками, в рассказе, написанном очень иронически и чуть старомодно, верней прозвучало бы: маловерами. Но слова вроде sceptic почти всегда переносят в русский текст нетронутыми даже хорошие, опытные переводчики.
« Скептичныескелеты деревьев» – что сие значит? «Она эманировалазлобу вокруг себя» – а может быть, попросту источалазлобу, дышалазлобой?
В самом современном тексте незачем человеку стараться «переделать максимумдел в минимальноеколичество времени» (да еще «с любезной миной»!). Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть( уложить, вместить) как можно больше дел(или успеть как можно больше) в самый короткий срок( в самое малое, короткое время, как можно быстрее).
И если через несколько страниц уместно: «иногда мне хочется изобрести такой концентрат», то уже не стоит продолжать: «который в минимальномобъеме выражал бы максимум вещей», а вполне хватило бы в самом малом объемевыражал бы как можно больше понятий. Вероятно, переводчик соблазнился сжатостью, «концентрированностью» фразы и не почувствовал, какая она получилась казенная. А ведь это говорит о себе живой человек – не сухарь-теоретик, а чуткая, думающая женщина.
Героине современного романа, женщине работающей, вполне интеллигентной, опостылели капризы докучной заказчицы. «Бывают дни, когда проблемымадам (такой-то) меня не волнуют», – говорит она. «У вас (свои) проблемы?» – спрашивает собеседница. И дальше передаются мысли героини о себе: «Ее проблемывсе те же»… (следует перечень). Неужто не вернее трижды повторенные проблемызаменить словом заботы?
Не надо хозяйке решать проблему, что сготовить на ужин, достаточно просто решить, что сготовить. В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу!
Почему в переводе человек «победоносно взглянул на слушателей над архаичнымиочками»? Да потому, что в подлиннике archaic. А проще и грамотней было бы: взглянул… поверх старомодныхочков.
«Она не поблагодарила меня за советы, никак не прокомментировалаих». В подлиннике comment, но естественней хотя бы: никак на них не отозвалась( ни слова не ответила).
«Не буду вступать с тобой в дискуссию» – в обычном житейском разговоре простые бесхитростные люди, не книжники и не чиновники, уж наверно скажут: не стану спорить(а может быть, смотря по настроению, ввязываться в спор).
Вошла лимфатического видаслужанка. Lymphatic означает вовсе не только внешний вид: она была вялая, малоподвижная, неповоротливая, медлительная, а может быть, и ленивая!
«Они впали в панику» (еще пример слепоты и глухоты!). Словом panic у нас тоже часто злоупотребляют, ведь по словарю паника – это крайний, неудержимый страх, внезапный ужас, охвативший, как правило, сразу множество людей. Бывает, конечно, что толпу охватит паникаили человек паническичего-то боится. А чаще можно и нужно сказать хотя бы: ими овладел ужас, они насмерть перепугались, ему стало страшно, он был в страхе, его охватил ужас, он страшился, смертельно боялся, отчаянно, до смерти боялся.