Случайный поцелуй
Шрифт:
– Моя, как я ее звал, тетушка не просто так оказалась в Тислтон-Парке. Она не всегда руководствовалась здравым смыслом.
– Да уж, – заключила мисс Портер и пошла дальше.
– Вид у нее довольно внушительный, – сказала Пиппин.
– Она такой и была.
– А почему она здесь оказалась? – спросила Талли.
– Юной девушкой она очень неудачно вышла замуж. Муж бросил ее, и она осталась ни с чем. Чтобы не допустить еще большего скандала, ей отдали Тислтон-Парк, поскольку его прежний обитатель скончался за несколько
– Какой кошмар, – возмутилась Фелисити.
– Не скажите, – ответил ей Джек. – У тети Джозефин повсюду были обожатели. И они, к ужасу семьи, с радостью приезжали сюда навестить ее.
– Мистер Биллингсуорт совершенно очарован ею, – заметила Пиппин.
– Какая удача, – сказал Джек. – Иначе мы бы не встретились.
Мисс Портер побормотала очередное «да уж».
Это только больше распалило сердце бывшего повесы.
– Джек, – позвала Талли, – а это кто?
– Это мой двоюродный прапрадедушка, – заговорщицки прошептал он. – Его прозвали Безумный Джек Тремонт, потому что он пристрастился к азартным играм и выпивке.
Мисс Портер подошла к своим ученицам.
– Так вас назвали в честь него? – спросила она с иронией, на какую способны лишь женщины.
– Да, – ответил Джек, – причем к большому неудовольствию моей матери. Она говорила, что от этого у меня появятся наклонности Безумного Джека. Она хотела назвать меня в честь своего двоюродного деда, почтенного викария.
– А как его звали? – спросила Пиппин.
– Вы будете смеяться.
Троица отчаянно замотала головами.
– Честное слово, не будем, лорд Джон.
– Орсон.
– Не может быть! – взвизгнули девочки, потому что на французском это означало «медвежонок».
– В чем дело? Вы считаете, что я не мог стать хорошим Орсоном или хорошим викарием?
– Ни тем, ни другим! – прозвучал дружный ответ.
– Девочки! – сделала замечание мисс Портер. – Не вижу ничего смешного в том, что лорд Джон стал бы викарием.
– И я тоже, – поддразнил Джек. – Ваша учительница, кажется, думает, что из меня бы получился неплохой священник. Что скажете, мисс Портер?
– Это могло стать лучшим приложением ваших талантов, – сказала Миранда, строго глядя на него, но вспыхнувшая в глубине ее глаз (если он не ошибся) искра страсти противоречила ее словам. Намекая на то, что недавно объединяло их.
– И каковы же эти таланты? – не смог удержаться от вопроса Джек.
На мгновение какая-то волшебная сила вновь соединила их. У мисс Портер был такой вид, словно она хотела что-то сказать, как тогда в холле, когда ей помешала Талли. Теперь девочка стояла перед другим портретом.
– А это кто, Джек?
– Не думайте, что легко отделались, мисс Портер, – прошептал Джек, проходя мимо. Оглянувшись, он заметил, что щеки учительницы слегка порозовели.
Нет, он не ошибся. Нравилось ей это или нет, ее грудь рвалась из корсета.
Оторвав внимание от смущавшей его рыжеволосой леди, Джек взглянул на портрет, у которого стояла Талли.
– Это лорд Олбин Тремонт, – сказал Джек. – Он жил здесь до моей тетушки Джозефин. Он построил башню, которую называют Каприз Олбина.
– А почему он ее построил? – поинтересовалась Пиппин.
– Как гласит предание, чтобы видеть Францию.
– Он такой печальный, – сказала Пиппин.
– Он все до последнего пенни потратил на строительство своей башни.
– Он занимался французской литературой? – поинтересовалась мисс Портер.
– Нет, это был человек с разбитым сердцем.
Джек через плечо оглянулся на мисс Портер. Учительница этикета с пониманием смотрела на печальное лицо лорда Олбина. Она думает о мужчине, чью пуговицу хранит до сих пор? Джек отбросил эту мысль и рассказал гостьям душераздирающую историю своего предка.
– Все началось с того, что Олбин влюбился в юную девушку из благородной французской семьи. Они собирались пожениться. Но когда выяснилось, что он страдает от проклятия – я считаю, что это были приступы обычных судорог, – отец невесты расторг помолвку. Она написала безутешному жениху, что сбежит из дома и приедет к нему. Но вскоре до Олбина дошли вести, что она вышла замуж за другого. Эта новость лишила го здравомыслия. Он переехал сюда и построил башню, чтобы видеть возлюбленную. В ясную погоду он мог видеть с башни Францию. Олбин и умер в ней, поджидая свою невесту. Когда его нашли, он сжимал в руке вот это, – сказал Джек, указав на висевшую рядом с большим портретом миниатюру.
Пиппин и Талли переводили взгляд с портрета мужчины, всю жизнь прождавшего свою невесту, на изображение самой этой дамы, и в унисон вздыхали. Даже всегда рассудительная Фелисити отвернулась и тайком вытерла глаза.
Но реакция мисс Портер поразила Джека. Она стояла чуть в стороне и потрясенно смотрела на портрет.
– Как ужасно прожить жизнь впустую.
Джек почувствовал в ее словах осуждение. Похожие мысли высказывали его брат и другие самоуверенные Тремонты.
– Вы считаете, что ему надо было отказаться от своей любви?
Нахмурившись, Миранда смотрела на лорда Олбина.
– Он отказался от нее, когда построил башню и заперся в ней, отрекшись от самой возможности любить.
В ее словах безошибочно угадывались горечь и гнев, совершенно потрясшие Джека. Она так думает о нем? Считает, что, когда произошло крушение его планов и надежд, он в отчаянии удалился в Тислтон-Парк и спрятался тут от жизни?
Он-то думал, что ее презрение к нему вызвано его беспутным прошлым, а оказывается, вот оно что. Ее пренебрежение вызвано тем, что, по ее мнению, покинув Лондон, он напрасно тратит жизнь.