Случайный поцелуй
Шрифт:
– Плотник свое дело знает, – ответил Джек. – Я предпочитаю провести день с вашими очаровательными ученицами. – Он подмигнул Пиппин, и та густо покраснела.
Мисс Портер, сердито засопев, снова занялась вязанием.
Джек не обращал внимания на ее молчаливый упрек и откровенное неодобрение.
Приличному джентльмену следует самому следить за делами.
Вряд ли его можно считать приличным джентльменом.
В этом-то все и дело.
– Разве вашему секретарю нечем заняться? –
– Он очень квалифицированный. Я уверен, что все дела идут своим чередом.
– Можно подумать! – усмехнулась Миранда. – Странный выбор на должность секретаря.
Джек посмотрел на Бруно и покачал головой, словно не видел странностей, которые разглядела мисс Портер.
Вздохнув, она отложила вязанье, смерив Джека критическим взглядом.
– Мистер Джонас скорее похож на профессионального боксера, чем на секретаря.
Джек снова посмотрел на своего похожего на медведя помощника и пожал плечами, чтобы поддразнить собеседницу:
– Поверьте, у него прекрасные рекомендации. И я не сомневаюсь в его способностях.
Подделывать документы.
Но не следует добавлять это к числу странностей, которые мисс Портер уже заметила.
– А вы всегда так откровенно говорите о своих наблюдениях, мисс Портер? – На этот раз Джек смотрел ей прямо в глаза и заметил настороженность, словно его собеседница тщательно обдумывала ответ.
Но не успела она ответить, как Бруно сказал Талли:
– У вас твердая рука, мисс.
Джек и мисс Портер повернулись к ним.
– Настоящий талант к рисованию, – продолжал Бруно. – Но перспектива немного нарушена. Здесь, – он указал сначала на одну точку рисунка, потом на другую, – и вот тут.
Девочка оглянулась на него, потом посмотрела на свой рисунок. Взглянув на башню, она кивнула:
– Вы совершенно правы. Спасибо, мистер Джонас. – Талли усердно заработала ластиком. – Вы художник, сэр?
Бруно покачал головой:
– Мой отец был художником. Гравером.
– И вы продолжили его дело? – спросила Фелисити.
– Я все изучил, но… – начал Бруно.
– Кто-нибудь проголодался? – перебил его Джек, предотвращая дальнейшие расспросы о прошлом своего секретаря.
Пиппин тут же отложила карандаш и предложила мистеру Бердуиллу помочь распаковать корзины.
Талли тем временем закончила рисунок, встала и повернулась к башне.
– Как бы мне хотелось посмотреть, какой вид открывается сверху.
– Там довольно пыльно, да и подниматься долго, – попытался охладить ее пыл Джек.
К его досаде, это только добавило близнецам решительности.
– Лорд Джон, нам с Герцогиней приходилось карабкаться и повыше, – сказала Талли. – Как говорит наш папа, от этого только аппетит улучшается.
Джека меньше всего волновал их аппетит. Он хотел охладить их любопытство.
Миранде не оставалось ничего другого, как последовать за своими подопечными в башню. Ее высказывания об опасности такого восхождения были встречены равнодушными взглядами.
А чего она ожидала? Сестры Лангли в лютую зиму пересекли русские степи, путешествовали по Индии, побывали на базарах Константинополя.
Башня в Тислтон-Парке, вероятно, пугала их не больше чаепития с придирчивой патронессой балов «Олмака».
Поскольку Миранда не могла позволить своим ученицам остаться наедине с лордом Джоном, ей пришлось плестись вслед за ними.
Внутри было не так темно и страшно, как можно было подумать. Свет пробивался сквозь щели каменной кладки, тонкими полосами пересекая ступени.
Винтовая лестница была узкой, на ступеньке помещался только один человек. Чем выше они поднимались, тем опаснее казался их путь. Перил не было, лишь изредка попадались случайные опоры для рук.
Джек проворно поднимался по лестнице И, лишь пройдя четверть пути, оглянулся на Миранду.
– Помочь вам, мисс Портер? – Он протянул руку.
– Нет, – ответила Миранда с излишней резкостью, поскольку мысль взять Джека за руку пугала ее больше, чем вероятность скатиться вниз и разбиться.
Да, она вознамерилась не доверять ему, но это вовсе не значит, что он не оказывает на нее влияния. Даже когда Джек поднимался по лестнице, трудно было отвести взгляд от его статной фигуры, широких плеч, сильной спины, мускулистых ног, обтянутых бриджами, и…
Закрыв глаза, Миранда выругала себя за то, что смотрит на его… его… О Господи!
Она становится такой же испорченной, как троюродная сестра миссис Хибберт. Всему виной странная атмосфера Тислтон-Парка. Только этим объясняется, что она совершенно околдована обаянием Джека, его поцелуем и его – посмеет ли она в этом признаться? – упругими ягодицами!
Миранда тряхнула головой. Казалось, все понятия о скромности и благопристойности улетучились из ее сознания.
К счастью для ее растревоженных чувств, Джек вскарабкался на самый верх и исчез из виду. Миранда медленно поднималась по лестнице, перебирая в памяти все, что слышала о нераскаявшихся повесах.
Когда она одолела последние ступеньки, Джек и ее ученицы стояли у большого окна.
Подойдя ближе, Миранда увидела, что далеко внизу бьются о берег волны. Башня стояла на краю скалы и возносилась вверх на пять ярусов. У Миранды закружилась голова.