Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Шрифт:
Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труффальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще кушанье?
Труффальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит
Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое.
Труффальдино (берет блюдо). Скорее фрукты!
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)
Труффальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)
Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет.
Слуга. Очень приятно.
Труффальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
Явление шестнадцатое
Улица с видом на гостиницу.
Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу {5} . Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
5
Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. – В XVIII в. считалось предосудительным для молодой женщины одной, без сопровождения мужчины, посещать гостиницы, рестораны и кафе.
Слуга.
Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ладно, заходите.
Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость – синьор Панталоне деи Бизоньози.
Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Смеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Смеральдина. Ну, пошлите!
Слуга (в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня – это ей нипочем! (Уходит.)
Явление семнадцатое
Смеральдина, потом Труффальдино.
Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, – и все тут! О, я на выдумки хитра!
Труффальдино (держа в руках фьяско {6} , стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.
Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?
6
Фьяско – бутылка для вина, оплетенная соломой.
Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.
Смеральдина. Право, мне неприятно…
Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
Смеральдина (в сторону). Какой душка!
Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!
Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, – вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.