Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Шрифт:
Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Смеральдина. От кого?
Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?
Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.
Труффальдино. Он недурен
Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.
Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.
Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?
Смеральдина. Погляжу с удовольствием.
Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)
Смеральдина. Так это, значит, не он.
Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу.
Таких штучек я не понимаю.
Труффальдино (снова выходит). Видели?
Смеральдина. Кого?
Труффальдино. Влюбленного в ваши прелести.
Смеральдина. Кроме вас, никого не видела.
Труффальдино (вздыхает). Ах!
Смеральдина. Может, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в меня? (Труффальдино вздыхает). Что же вы не сказали мне сразу?
Труффальдино. Потому что я маленько застенчив.
Смеральдина (в сторону). В него даже камень может влюбиться.
Труффальдино. Ну, так что же вы мне скажете?
Смеральдина. Скажу, что…
Труффальдино. Ну же, говорите.
Смеральдина. Я тоже маленько застенчива.
Труффальдино. Вот бы нам соединиться: получилась бы очень застенчивая парочка!
Смеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе.
Труффальдино. Вы девица?
Смеральдина. Ну, таких вопросов не задают!
Труффальдино. Стало быть, нет, конечно?
Смеральдина.
Труффальдино. Я тоже не женат.
Смеральдина. Я бы уже раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне такой, что пришелся бы по душе.
Труффальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии?
Смеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое… Нет, хватит, ничего больше не скажу!
Труффальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать?
Смеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке.
Труффальдино. Так. А если я скажу – что они ответят?
Смеральдина. Скажут, что, если я согласна…
Труффальдино. А вы что скажете?
Смеральдина. Скажу… что, если они согласны…
Труффальдино. Больше ничего и не требуется. Все будем согласны. Дайте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ – поговорим.
Смеральдина. Вот оно.
Труффальдино. А вы знаете, что в этом письме?
Смеральдина. Не знаю. А уж до чего разбирает любопытство!
Труффальдино. Не хотелось бы мне, чтобы в нем было что-нибудь неприятное и чтобы мне накостыляли за него по шее.
Смеральдина. Кто его знает! Уж конечно, не любовное.
Труффальдино. Я не хочу рисковать. Коли я не знаю, что в нем, так уж лучше не покажу.
Смеральдина. Распечатать-то можно… А вот как потом запечатать?
Труффальдино. Э, предоставьте это мне; я специально рожден, чтобы запечатывать письма! Ничего не будет заметно.
Смеральдина. Тогда распечатаем.
Труффальдино. Вы умеете читать?
Смеральдина. Немножечко. Но зато вы, вероятно, хорошо умеете?
Труффальдино. И я не очень.
Смеральдина. Ну, давайте.
Труффальдино. Вскроем аккуратненько. (Отрывает кусок.)
Смеральдина. Ой, что вы сделали?
Труффальдино. Ничего. Я знаю секрет, как исправить. Вот и распечатано.
Смеральдина. Ну, читайте.
Труффальдино. Лучше вы! Почерк вашей хозяйки вам лучше знаком.
Смеральдина (рассматривает письмо). По правде говоря, я ничего не понимаю.