Смех дьявола
Шрифт:
— Боже ж ты мой! Где маленький и его мать?
— Я не знаю. Кажется, здесь побывали Морис Фьо и его банда.
— Что они натворили, дьявольское отродье!.. Отец мой!.. Она ранена?!
— Не знаю. Значит, здесь никого нет?
— Насколько я их знаю, они должны были бежать, как кролики. Бедные наши! И подумать только, что из-за этих подонков такие люди, как вы, рискуют жизнью!
— Молчите! Вы ведь тоже рискуете жизнью, к тому-же все потеряли. Церковь открыта?
— Нет,
Адриан Дельмас осторожно положил бесчувственную Леа у ограды маленького кладбища и побежал к риге с криком:
— Камилла… Шарль…
Сифлетта вынула ключ из выемки в стене и открыла дверь. Она осторожно втащила девушку внутрь. За алтарем она нашарила на ощупь коробку спичек. После долгого чирканья одна из них загорелась. Сифлетта зажгла две толстые свечи с обеих сторон дарохранительницы, взяла одну из них и стала рыться в маленькой ризнице. Единственное, что она нашла, чтобы укрыть Леа, было покрывало с белым крестом, которое клали на гроб во время похоронной службы.
Выходя, она машинально перекрестилась.
Пожар, казалось, затихал. Со стороны База послышалась сирена пожарной машины. На этот успокаивающий звук владелица табачно-бакалейной лавки в Брукейране лишь пожала плечами.
— Вы были правы — приемник оказался на месте, — сказал Адриан Дельмас, указывая на свой тяжелый чемодан. — а вот и пожарные… Надо его спрятать.
— Вас также. Не нужно, чтобы вас видели. Погодите, вот ключ от церкви, запритесь изнутри. Если у меня его спросят, я отвечу, что он потерян. Новостей нет?
— Нет. Я пришел за ними к вам…
Но Сифлетта уже не слышала продолжения слов священника, она бежала навстречу пожарным.
Леа очнулась при колеблющемся свете свеч. Окоченев от холода, она даже не дрожала больше. Она приподнялась на локтях. Вся обстановка, это покрывало, свечи… На секунду ей показалось, что она мертва. Яростное отчаяние подбросило ее, откинув покойницкое покрывало. Местный кюре, вероятно, подумал бы, что видит Пресвятую Деву. В этот самый момент в церковь входил ее дядя. «Как эта девушка прекрасна и ужасна… точно явилась со страниц романа ужасов», — подумал он, прежде чем повернуть ключ в замке.
— Кто вы?
— Не бойся, это я.
— О! Мой дядя.
Адриан подошел к ней, поставил свой чемодан и заставил Леа сесть на ступени алтаря. Он притянул ее к себе.
— Расскажи мне все.
Слабым, но твердым голосом она рассказала ему то, что видела.
Снаружи до них доносились приглушенные голоса пожарных, боровшихся с огнем.
— Он так и сказал: в Ла-Реоль?
— Да.
— Почему в Ла-Реоль?..
— Откуда они узнали?
— Как обычно, по доносу. Они надеялись арестовать нас всех… Ты уверена, что среди них не было немцев?
— Я так думаю… Они все говорили по-французски, в форме никого не было.
— Это, кажется, подтверждает сведения, полученные из Лондона: гестапо не в курсе всего, что предпринимают Фьо и его банда. Они действуют в своих целях, что делает их еще более опасными, непредсказуемыми.
— Но почему он поступил так? Без приказа.
— Трудно ответить.
— Но ты ведь хорошо его знаешь!
— Да… Поэтому-то я и опасаюсь его. Он хочет реванша над обществом. Хочет стать вождем, которого боятся и уважают. Кроме того, — и он это доказал, — он любит убивать, пытать, унижать.
— Нельзя оставлять Камиллу и Шарля в их руках.
Их беседу прервал стук в дверь.
— Откройте, это я, Сифлетта.
Адриан Дельмас с пистолетом в руке повернул ключ.
Сифлетта вошла, толкая перед собой молодого человека в пожарной каске, слишком большой для него.
— Отец Деон сломал себе руку. Это его сын Клод, который заменил его. Я его знаю, он работает на маки Леона из Ланд и попытается вступить с ними в контакт. Я ему сказала о малыше и его матери.
— Хорошо… Их как будто отправили в Ла-Реоль.
— В Ла-Реоль!.. Надеюсь, что вы ошибаетесь. В округе ходят слухи, что городское гестапо уступило место в подвалах коллежа французам для допросов партизан-коммунистов.
— У вас есть доказательства?
— Нет, но об этом все говорят.
— Отец мой, я забыла сказать: Матиас бежал.
— Тогда, может быть, есть надежда…
— Я должен идти, месье. Мои товарищи удивятся моему отсутствию..
— Ты прав. Предупреди обо мне кюре из Оро. Пусть спросят Альфонса Дюпара. Ты понял?
— Да, месье. Завтра я сообщу вам о новостях.
За Сифлеттой и пожарным закрылась дверь.
— Дядя Адриан, что ты хотел сказать о Матиасе?
— Подожди, дай мне подумать.
— Идемте, идемте, наши друзья-жандармы здесь.
Леа с трудом открыла глаза.
— Вот, милочка, выпейте горячего.
Сифлетта протянула ей чашку с напитком, похожим на кофе.
Леа отпила глоток и чуть не выплюнула.
— Что это такое? Здесь алкоголь.
— Это кофейный напиток, у него вкус овса. Ну пейте же, иначе заболеете в такую холодину.
Борясь с тошнотой, Леа проглотила «микстуру». Ей на самом деле стало лучше. Она смогла разогнуть свои исцарапанные колени, засохшая корка на которых стягивала кожу.