Смерть на Невском проспекте
Шрифт:
Леди Люси живо вообразила себе русскую искусительницу в мехах.
— А скажи-ка, Фрэнсис, она что, молода, эта княжна?
Пауэрскорт расхохотался:
— Наташа? Молода! Ей около восемнадцати, но, по-моему, у нее роман с моим переводчиком. Ну, ему-то уже целых двадцать пять, и большую часть года он работает здесь, в Лондоне. Не думаю, что тебе следует волноваться насчет прекрасной Наташи, любовь моя!
Тут Пауэрскорт отстранил детей, поставил их перед собой на ковер и принял самый строгий и величественный вид, на какой только был способен.
— Джульетта! Кристофер! Ну-ка
С воплями «Подарки! Подарки!» близнецы кинулись к лестнице. Пауэрскорт улыбнулся.
— Трудно представить себе сейчас, что когда-нибудь они станут другими. Станут читать газеты, разглядывать обои, говорить о погоде… Да, о том, как идет расследование, я подробно доложу тебе сегодня за ужином, любовь моя, при Джонни. Он ведь придет ужинать?
Леди Люси улыбнулась. Конечно, что это за расследование, если в нем не участвует Джонни Фитцджеральд!
— Конечно, придет. Он просил кое-что тебе передать, Фрэнсис. Он сказал, что занимается деревней, а ты займись домом. В семь вечера он встретит тебя сегодня на станции, и вы вместе приедете к нам ужинать.
— Что ж, прекрасно, — вздохнул Пауэрскорт, поняв, что его отправляют в Кент, и в который раз поражаясь дотошности и педантичности Джонни. Тут раздались самые обычные в доме звуки: грохот небольшого землетрясения, трубный звук недомогающего слона, топот маленькой футбольной команды — и все это предшествовало появлению близнецов, волоком тянущих сумку по полу.
— Очень тяжелая, папа, — бормотала Джульетта.
— Очень большая, — поддакивал Кристофер.
Пауэрскорт поставил сумку себе на колени и принялся рыться внутри.
— Интересно, — сказал он чуть погодя. — А ведь я был уверен, что уложил эти вещи перед отъездом.
Поиск продолжился. Близнецы вытянули шеи.
— Они должны быть здесь, вот в этом углу, за подарком для мамочки, — уверенно проговорил Пауэрскорт. — Нет, и тут нет. Значит, с другой стороны.
Малышня слегка обеспокоилась. Может, папа не взял с собой их подарки, позабыл положить их в сумку? Леди Люси изо всех сил старалась не рассмеяться.
— Они ведь не такие большие, эти вещицы, но и не то чтобы очень маленькие. Может, свалились на пол, когда я укладывал сумку на полку в купе? Поезд-то сейчас на пути в Дувр, если следует тем же путем, каким прибыл сюда.
Их сокровища, теперь, может быть, едут в далекую неведомую Россию! Эта мысль привела близнецов в отчаяние. Мордочки у них вытянулись, губы задрожали. Если бы у Пауэрскорта совсем не было сердца, он бы обязательно заключил пари, кто из них разревется первым.
— Погодите! — сказал он тоном человека, который наконец вспомнил, куда он зарыл свой клад. — Я знаю, где они! Они застряли между подарками для Оливии и Томаса! — Последний нырок руки в сумку, который, по мнению леди Люси, навел бы циничного наблюдателя на мысль, что Пауэрскорт с самого начала прекрасно знал, где что лежит, и на свет появились два свертка из плотной коричневой бумаги. — Ну и ну, — молвил он, глядя на вспыхнувшие надеждой лица детей. — А ведь я не помню, кому что! — И он принялся ощупывать сначала один сверток, потом другой. Близнецы приплясывали, едва сдерживая нетерпение. И тут что-то в очертаниях свертков позволило Пауэрскорту принять решение.
— Все, вспомнил! Держите! Это тебе, Джульетта, а это тебе, Кристофер!
Как и должно, последовали звуки лихорадочно сдираемой обертки, которая клочьями летела на пол. Джульетте досталась матрешка с четырьмя детками внутри. Кристоферу — солдат русской императорской гвардии с роскошными усами и в полном боевом вооружении. Никому в мире Пауэрскорт не сознался бы в том, что на самом деле купил эти игрушки на вокзале Лихтенберг в Берлине. Однако же подарок для леди Люси был куплен в Петербурге, в самом модном магазине на Невском проспекте.
— Что ж, мне надо отправляться в Кент, любовь моя, — глядя на часы, сказал Пауэрскорт. Близнецы меж тем, кажется, организовали любовное свидание между самой младшенькой из матрешек и бравым гвардейцем. — Я хотел, дорогая, отдать тебе это вечером, но раз уж такое дело…
И он протянул Люси перехваченный ленточкой прямоугольный пакет в подарочной бумаге. Внутри оказалась русская книга с очень красивой дамой на обложке. Люси вопросительно подняла на него глаза.
— Я знаю, что она на русском языке, любовь моя, — мягко сказал Пауэрскорт, — но не думаю, что это будет препятствием, когда ты поймешь, в чем дело. Это, — он почтительно указал на книгу, — первое издание «Анны Карениной» Толстого. Помнишь, когда мы познакомились, у тебя была шубка, которую я называл каренинской? Помнится, как-то мы встретились на Сент-Джеймс-сквер, ты как раз в ней была?
Люси листала страницы, ища иллюстрации.
— Ах, Фрэнсис! — повторяла она. — Ах, Фрэнсис!
По дороге на Тайбенхэм-Грэндж, которая, извилисто кружась по лесистому склону холма, шла круто вниз, Пауэрскорт заметил еще два поселения. У подножия холма раскинулся обширный луг, пригодный для игры в теннис или в крокет, а за ним на возвышении лежало озеро. Налево стоял дом, на редкость хорошей сохранности средневековое сооружение, окруженное рвом. Некоторые историки, припомнил Пауэрскорт, числили его среди лучших образцов английской архитектуры такого рода. Расплатившись с извозчиком и договорившись, чтобы тот отвез его назад к поезду, отправлявшемуся в 6.30, он заметил коренастого констебля средних лет, который взирал на него с нескрываемым подозрением.
— Дом закрыт для посещения, — угрюмо сообщил он Пауэрскорту. — Даже если вы архитектор. В особенности если вы архитектор.
— Я не визитер и даже не архитектор, — живо ответствовал Пауэрскорт, обладавший огромным опытом общения с полицейскими всех рангов. — Моя фамилия Пауэрскорт. Я — детектив. Инспектору Клейтону должны были сообщить из Форин-офиса, что я приеду.
— Простите великодушно, сэр. Констебль Уотчетт к вашим услугам, сэр. Пойдемте, я проведу вас к инспектору, сэр, — говорил Уотчетт, ведя гостя по каменному мосту через ров. — Ох, и не нравятся же мне эти дома посреди воды! Сырость, гниль, плесень!