Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск
Шрифт:
— Ты уверен, что в самом деле чувствуешь себя хорошо?
Она потрогала мою голову и округлила глаза, нащупав шишку величиной с грецкий орех.
— Я чувствую себя великолепно. А ты уверена, что это нужно выпить? — Я показал на вино, налитое из большого кувшина без этикетки и по виду напоминавшее сидр.
— Я не пила. Просто держу в руках бокал. Пойдем, я представлю тебя хозяину.
Хозяин оказался дородным мужчиной с любовницей-индонезийкой, которая весь вечер простояла позади него, в сари, танкетках и розовой сетке на волосах. Она не понимала ни
— У вас есть чувство камня? — нетерпеливо поторапливал меня скульптор; боюсь, Лиз сказала ему, что я — художественный критик.
— Что-то очень большое. Довольно много камня. Тяжелое.
— Совершенно верно. Вы сразу почувствовали. Немногим это удается. Тяжелое… вот правильное слово, хотя скульптуру нельзя описать словами… Но именно этого эффекта я стремился добиться: тяжелое, как камень… это камень.
— Тяжелый камень, — оживившись, повторил я.
При этих словах он пришел в восторг.
— Вы поняли! Он понял, Лиз. Тяжелый камень… Я так и назову эту работу.
— Я думал, вы ее назовете «Дихотомия святой Анны»?
— Я всегда даю и второе название. Боже мой, как это здорово: тяжелый камень!
И в состоянии полного согласия и взаимного восхищения мы присоединились к остальным.
Мы с Лиз подошли к группе молодых литераторов, весьма чувствительных и деликатных, со знанием дела сплетничавших о писателях, актерах и художниках, придерживавшихся иных взглядов.
Пока они шипели друг на друга, мы с Лиз обсудили мои проблемы, точнее проблемы дома на дюнах.
Я рассказал, что в самом деле думаю об утреннем приключении.
— Вряд ли кто-то собирался убить меня. В доме что-то искали и не хотели, чтобы их заметили. Когда увидели меня, то испугались, что я вмешаюсь, поэтому стукнули меня по голове и обеспечили себе спокойное отступление. Если бы кто-то хотел меня убить, он так легко не отступился бы, не доведя дело до конца.
— Это ужасно! Я никогда не думала, что можно влипнуть в нечто подобное. Как можно себя чувствовать в одном доме с убийцей?
— Неуютно… но довольно интересно.
— Тебе стоило бы послушать разговоры в клубе!
— И к чему сводится общее мнение?
— Считают, что Брекстон убил жену. Теперь каждый заявляет, что он — ближайший друг семьи и знал, что должно случиться что-то ужасное.
— Может быть, они хотели сделать всем сюрприз.
— Ты не считаешь, что это его рук дела?
— Нет, не считаю; хотя его тоже нужно проверить.
— Тогда что заставляет тебя думать, что он этого не делал?
— Предчувствие… А мои предчувствия обычно не подводят.
Мне все это уже стало надоедать. Все зацепки никуда не вели, да и было их не так много.
Мы стали прикидывать, куда бы направиться после вечеринки, но я устал и не очень хорошо чувствовал
Примерно около часа ночи кто-то начал поносить Эллиота, толстая белокурая девица избавилась от большей части одежды, что вызвало явную скуку у молодых людей, вспоминавших счастливые дни на острове Ичия. Два энергичных сотрудника журнала «Партизан Ревью» принялись поносить друг друга за упущения, с которыми ни один из них не мог согласиться: одним словом, типичная вечеринка в курортном городишке.
Мы с Лиз лежали на ковре рядышком, тихо болтая ни о чем, забыв про все на свете.
Нашу беседу прервал Дик Ренден.
— Никак не ожидал вас здесь увидеть, — он с любопытством уставился на нас.
— Да… Что? — Я сел и с глупым видом захлопал глазами. Меня унесло так далеко, что я совершенно забыл обо всем на свете. И меньше всего я ожидал увидеть его здесь, о чем и сообщил ему.
Он уселся возле нас на пол, немного напоминая аиста, устроившегося на гнезде.
— Я старый приятель Эванса. — Он показал на хозяина, который в тот момент показывал альбом своих рисунков бородачу, устроившемуся было поспать в единственном здесь кресле.
— И как дела дома? — спросил я.
— Все в порядке, как мне кажется. Я ушел сразу после вас и отправился в клуб. Там особенно нечего было делать, и я пришел сюда… рассчитывая, что Эванс еще не спит. Видите ли, я организовывал его выставку в Бостоне.
Потом я представил его Лиз. Они солидно раскланялись. На другом конце комнаты раздетая блондинка сидела на полу, скрестив ноги на манер йогов, и поочередно шевелила тяжелыми белыми грудями. Это давало желаемый эффект. Даже чувствительные молодые люди прекратили шипеть, как кобры, и долго восхищенно наблюдали за ее манипуляциями.
— В яхт-клубе «Леди-рок» никогда не произойдет ничего подобного, — заметил я.
— Я бы не сказала, — задумчиво заметила Лиз. — Интересно, как она это делает.
— Мышечный контроль, — сказал Ренден, и к своему удивлению я заметил у него безошибочные признаки вожделения. А ведь раньше по каким-то причинам я автоматически зачислил его в гомосексуалисты… что показывает, что никогда ни в чем нельзя быть заранее уверенным.
— Кто-то однажды делал нечто подобное у нас в клубе, — сказала Лиз. — Но это было под столом, стоявшим на террасе, и там не было света, так что не о чем и говорить, — добавила она.