Смерть в белом галстуке
Шрифт:
Миссис Хэлкет-Хэккет возразила, что, по ее убеждению, Бах изумителен.
— Скажите мне, — заговорил лорд Роберт с заговорщическим видом любителя сплетен, — дело в том, что я только что столкнулся с одним типом, чье лицо мне показалось, ну до чрезвычайности знакомым, но определить, кто это, не могу. Этот тип вон там разговаривал с девушкой в красном.
Он заметил, как она побледнела, отчего румяна на ее щеках превратились в отдельные пятна, и подумал: «Бедняжка,
— Вы имеете в виду капитана Мориса Уитерса? — проговорила она.
— Возможно. Фамилия мне ничего не говорит. Но с ним связаны ужасающие воспоминания. Впрочем, мне время уходить. Могу ли я надеяться увидеть вас в четверг? Благодарю вас. Всего хорошего.
— Всего хорошего, дорогой лорд Роберт, — ответила миссис Хэлкет-Хэккет.
Выбравшись из толпы гостей, он терпеливо дожидался, пока ему принесут его шляпу и зонтик, когда кто-то произнес у него над ухом:
— Хэлло, дядя Банч! Уходишь домой?
Лорд Роберт неспешно повернулся и увидел племянника.
— Простите! О, это ты, Доналд! Да, ухожу. Сейчас поймаю такси. Подвезти?
— Да, пожалуйста, — сказал Доналд.
Взглянув на племянника поверх очков, лорд Роберт заметил, что тот выглядит несколько взволнованным, и подумал: «Что, черт побери, с ними со всеми происходит?» Однако сказал он другое:
— Ну, тогда пошли.
И они вместе вышли на улицу. Лорд Роберт расправил зонтик, и в это время к тротуару подъехало такси.
— Вечер добрый, господин лорд! — сказал шофер.
— О, это ты, что ли? — ответил лорд Роберт. — Вечер добрый. Мы направляемся домой.
— Чейен-Уок, двести. Понял, господин лорд, — просипел шофер.
Это был пучеглазый и седовласый таксист с веснушчатым лицом, на котором застыло выражение добродушия и угрозы. Он захлопнул за ними дверцу, резко щелкнул рычажком счетчика и включил зажигание.
— Все-то тебя знают, дядя Банч, — заметил Доналд, но голос его был несколько неестественным. — Даже какой-то таксист.
— Этот парень курсирует в нашем районе, — ответил лорд Роберт. Он то и дело крутился на сиденье и поглядывал поверх очков на племянника. — Что случилось?
— Я… да нет, ничего. Я хочу сказать, с чего ты решил, что что-то случилось?
— Ну конечно ничего, — согласился лорд Роберт. — Ничего, ничего и опять ничего. Что случилось?
— Ну, по сути дела, — промямлил Доналд, пнув откинутое сиденье перед ним, — мне нужно переговорить с тобой. Я… Я… в общем, я в тупике, дядя Банч.
— Деньги? — спросил его дядюшка.
— Как ты догадался?
— Мальчик мой, не будь ослом! Что произошло?
— Я… В общем, буду удивлен, если ты поймешь… Я хочу сказать, что был довольно расточителен. И… черт возьми, жалею, что так произошло! Я был круглым дураком… Ну и… Я… Я полностью раскаиваюсь. Никогда больше!
— Ладно, ладно! — прервал его лорд Роберт. — Что это? Азартные игры?
— Ну… да! Немного еще и кутеж, но главное — игра.
— Скачки? Карты?
— Кое-что, но, в сущности, наибольший куш я просадил в рулетку.
— Господи боже! — воскликнул лорд Роберт с оскорбленным удивлением. — Где же, черт побери, ты нашел рулетку?
— Ну… В общем, это было в одном доме на Лисерхед. Он принадлежит человеку, который был сегодня на приеме. Кое-кто, я знаю, видел меня там. Этот вид игры — на столе с рулеткой и с шестью парнями, работающими как крупье, — оказался довольно эффектной затеей. Знаешь, все размечено, то есть без излишней беготни, а интересы соблюдены. Капитан Уитерс просто ставит банк…
— Кто-кто?
— Человек по фамилии Уитерс.
— Когда происходила эта игра?
— О, что-то около недели назад. Они устраивают это систематически. И я платил аккуратно, но… но это обчистило меня полностью. То есть мне в самом деле удивительно не везло. Ставка была против меня семнадцать на каждом номере, представляешь? Невероятно. Просто невероятно, — сказал Доналд, неудачно попытавшись вернуться к своей привычной легкомысленной манере. — В сущности, это катастрофа.
— Ты сам себя пугаешь, — сказал лорд Роберт. — А в чем, собственно, проблема?
— Один из моих чеков возвращен банком. Я банкрот.
— Я заплатил твои оксфордские долги и установил тебе ежегодное денежное содержание в пятьсот фунтов. Так ты хочешь сказать, что вышел за пределы этих пяти сотен до того, как потерпел это фиаско?
— Да, — сказал Доналд. — Прости.
— Твоя мать дает тебе четыре фунта в неделю, так?
— Да.
Лорд Роберт вдруг достал записную книжку.
— На сколько был возвращенный чек?
— На пятьдесят фунтов. Ужасно, да?
Доналду был виден профиль его дядюшки, и он по губам заметил, как тот беззвучно присвистнул. Тогда он предположил, что все обстоит не столь плохо, как ему казалось, и уже не без надежды спросил:
— Это… не смертельно?
Лорд Роберт приготовил карандаш и ответил вопросом:
— Кому все это принадлежит?
— Уитсу, то есть Уитерсу — его все так зовут, Уитс. Видишь ли, мы вместе с ним держали пари.
Лорд Роберт что-то записал, повернулся к племяннику и взглянул на него поверх очков.