Смерть в Лиссабоне
Шрифт:
Мигел проглотил комок в горле. Развязка наступила быстрее, чем он ожидал. Сколько народу на улице… Он трогается с места. Она уже идет по тротуару мягкой кошачьей походкой. Возле светофора он останавливается и опускает стекло со стороны пассажира.
— Простите, — кричит он.
Она поворачивается. Эти ее глаза теперь устремлены на него. Выговорит ли он нужные слова?
— Как мне проехать отсюда к парку Монсанту?
Она сходит с тротуара. Быстро оглядываетзадние сиденья машины. Зачем? Что ей вдруг там
— Парк Монсанту… отсюда… это довольно сложно объяснить, — говорит она.
Он чувствует, что руки у него вспотели.
— Но я хотя бы в верном направлении еду?
— Более или менее… за парком Де-Пальява кружить придется.
— А вам не в ту сторону?
— Мне на поезд в Кашкайш.
— Я тоже в Кашкайш еду. Просто не хотелось ехать по магистрали в пятницу во вторую половину дня. Так что я поеду через Монсанту… а там уж выеду на магистраль. Могу подвезти вас…
Ее голубые глаза заглядывают в его глаза. Что видит она там? Безобидный немолодой толстяк. Бояться нечего.
— Ну, если вам нужно возвращаться в офис или еще по какому-нибудь делу, тогда уж…
Психологически верный ход.
Она садится в машину. Зеленый свет, он поспешно выжимает сцепление, и машина срывается с места. Мигел откидывается на спинку. Успокаивается. Вот они и вдвоем. Знакомство произошло. При ней сумочка. Она держит ее на коленях. Ремень она не надела. Он поднимает стекло, включает кондиционер.
— Езжайте все время прямо, — говорит она, чуть заметно покачиваясь в кресле.
Он переключает скорость, коснувшись ее загорелого бедра. Она не отодвигается. Его рука замирает на рычаге.
— Как вас зовут? — спрашивает он.
— Катарина, — отвечает она.
Он улыбается в усы. Его имя она не спросила. Детям это не свойственно.
Он начинает рассказывать ей о дочери, о Софии. На самом деле это дочь брата, но девушке он этого не говорит. Он старается заглушить внутренний голос, говорящий ему, что она догадывается о его намерениях. Он беседует с ней очень учтиво. Учтивость всегда была его коньком, и на девушку это действует. Она сбрасывает с ноги тяжелую тупоносую туфлю и, подняв ногу, упирает пятку в край кресла.
— Теперь направо и первый поворот налево, — говорит она.
— Вы любите музыку? — спрашивает он, мысленно прикидывая, не слишком ли глуп такой вопрос.
— Конечно, — говорит она, дернув узким плечиком.
— А какую музыку предпочитаете?
— Наверно, не такую, как вы.
— А вы попробуйте сказать. Я знаю все группы. Моя дочь заводит музыку с утра до вечера.
— Smashing Pumpkins. [36]
36
«Великолепные тыквы» (англ.).
Он кивнул и втянул ее в своеобразную игру — подобрать португальский эквивалент этому названию. Это было непросто: в португальском существует множество слов, обозначающих разного вида тыквы, и они заспорили, какое из них самое подходящее. Тогда-то она и сказала ему, что является солисткой этой группы.
За разговором они пропустили поворот на Монсанту. Поехали на север и стали колесить по улочкам Сети-Риуш, потом направились к громаде акведука Агваш-Ливриш, вытянувшей свои опоры навстречу жаркому дню, и, свернув направо и проехав под железнодорожным мостом, очутились в парке.
Разговаривая, она теребила свои светлые волосы, то и дело отбрасывая их за спину, и грызла ногти. Временами она казалась ему совсем молоденькой, пятнадцатилетней, но в следующую секунду уже взрослой, двадцатипятилетней. Она была то невинной девочкой-школьницей, то постоянной посетительницей пансиона «Нуну».
Дорога шла вверх по парку; она пролегала между соснами и разветвлялась на отдельные асфальтовые дорожки. Одни вели к крепости Монсанту, другие либо к шоссе, либо дальше, в глубину парка.
— Который час? — спросила она, наклоняясь к нему, чтобы взглянуть на приборную доску.
— Около пяти.
Она откинулась в кресле, надела туфлю и вытянула ноги.
— Там подальше есть место с потрясающим видом на Лиссабон. Может, взглянем? — сказал он, намереваясь просто размять ноги.
— Ладно. — Она пожала плечами.
В Алту-да-Серафина он подъехал к пустой парковке ресторана и встал возле низкого парапета. Они вышли и взобрались на парапет. Весь город раскинулся перед ними. Вдали вырисовывались, загораживая горизонт, темные громады небоскребов Аморейраша.
— Эти башни… — проговорила она.
— Раньше весь этот район был засажен тутовыми деревьями для лиссабонских шелковых фабрик, — объяснил он, как объяснил бы своей дочери, то есть дочери брата.
— Эти башни здесь так не к месту… Они как будто высасывают из города жизненные соки.
Замечание удивило его, и он промолчал.
— Мы, кажется, знакомы? — неуверенно спросила она, неслышными шагами удаляясь от него по парапету.
Потея, он напряженно следил за ее движениями.
— Не думаю.
— А мне все кажется, я вас где-то видела.
— Давайте вернемся в машину, — сказал он. — Я боюсь опоздать.
Она спрыгнула с парапета, на секунду открылись ее кружевные панталоны.
Он выехал с парковки и повел машину между нескончаемыми рядами пышных, как зонтики, сосен. Потом свернул в тень. Она ничего не заметила. Он остановил машину.
— Повернул неверно, — сказал он, чувствуя, как сердце бьется где-то в горле.
Дав задний ход, он въехал в заросли.