Смертельный дубль
Шрифт:
Дервин встал из-за стола, чтобы приветствовать вошедших, дождался, пока они займут кресла, недавно покинутые Грантами, и опять сел на свое место.
— Спасибо, что вы пришли, — сказал он. — Не было никакой возможности выбраться отсюда, чтобы встретиться с вами. И я очень ценю…
— О, не нужно, пожалуйста, — прервала его Миранда. — Хороши бы мы были, если бы не стремились облегчить вам работу там, где можно. Дело не в том, что я жажду мести и уверена: мой брат тоже ее не хочет. Но мы,
— Конечно, — согласился Дервин. — И все равно я ценю вашу отзывчивость. Полковник Бриссенден тоже хотел присутствовать при нашем разговоре, но он ведет расследование этого дела в Нью-Йорке и не смог приехать. Прошу вас простить, если я буду говорить напрямик. Относительно новой версии, которая рассматривается нами… Я хотел бы задать несколько вопросов.
Вначале вам, миссис Пембертон. Вчера вы высказали предположение, что ваш отец использовал уединенное бунгало с целью… э-э… чтобы проводить время в женском обществе.
— Я не просто высказала предположение. Я сказала, что вы обнаружите это как факт.
— Именно так. Мне хотелось бы знать, если вы не возражаете, на какой информации… на каких основаниях строится это утверждение.
— Я говорила вам. — Миранда нахмурилась. — Я просто хорошо знаю своего отца. Я знала его так хорошо, что он и не подозревал. Лучше, я уверена, чем все остальные, кроме, пожалуй, Люка. Совсем не в его духе было искать уединения и уезжать на уик-энд куда-то лишь с одним камердинером. И как я говорила, он никогда не испытывал склонности к аскетической…
Она замолчала, потому что в дверь постучали. Дервин крикнул: «Войдите!» — и в кабинет заглянул человек. Он прошел к столу.
— Слушаю.
— Я подумал, что лучше поставить вас в известность, сэр, хотя это наверняка неправда. Только что звонил начальник полиции из Порт-Джефферсона, Лонг-Айленд.
У них там задержали какого-то сумасшедшего, который утверждает, что он Ридли Торп.
Дервин с раздражением махнул рукой.
— Зачем вы меня из-за этого беспокоите? Сумасшедших у меня и без того хватает.
— Да, сэр, я знаю, но он говорит, что тот похож на Торпа как две капли воды, а спутник его — человек по имени Генри Джордан — это подтверждает. Тот сумасшедший говорит, что рыбачил со своим другом Джорданом в проливе на его лодке с вечера пятницы и ничего не знал об убийстве, пока они не сошли на берег за кое-какими припасами сегодня днем в Порт-Джефферсоне… Конечно, это ерунда. Услышал будто бы о своем собственном убийстве… Но все же начальник полиции отправил его сюда…
— Черт! Мне некогда… Пусть Бен Кук займется им.
— Слушаю, сэр.
Человек ушел. Дервин вытер платком лицо и шею.
— Видите,
— Я уже сделала это.
— И других оснований у вас нет?
— Нет.
Так это только ваше предположение? У вас нет фактов? Вы в действительности не знаете… э-э… женщину или женщин…
Миранда покачала головой.
— Фактов нет. Но это не просто предположение. Это умозаключение на основании предпосылок.
— Логическое заключение. Понятно. Должно быть, вам приятно будет узнать, что обнаружился факт, который все это подтверждает.
— Так и должно было быть. Что за факт?
— Я скажу вам об этом через минуту. Сначала я хотел бы кое о чем спросить вашего брата. — Окружной прокурор перевел внимательный взгляд на Джеффри. — Мистер Торп, хочу сказать вам, что вполне понимаю вашу реакцию на поведение полковника Бриссендена вчера в этом кабинете. Я даже где-то разделяю ваше отношение к нему.
Манеры полковника иногда… э-э… грубоваты. И тем не менее вопрос, который вам был задан, очень важен, и я был бы очень признателен, если бы вы на него ответили.
Я говорю об обстоятельствах вашего знакомства с Нэнси Грант. Могу признаться вам, что имею серьезные основания подозревать… Войдите, черт возьми! Простите, миссис Пембертон.
Дверь распахнулась, и вошел тот же человек, что и раньше, но теперь глаза его светились от возбуждения.
— Поймали Вона Кестера и Люка Уира!
Дервину, видимо, уже приносили это известие, поскольку он сдержанно спросил:
— Кто поймал?
— Нет, правда, их действительно задержали! На пристани в Саут-Порте пришвартовалась лодка, и Текумсе Фокс пошел в клуб, чтобы позвонить…
— Что?! — вытаращил глаза Дервин. — Фокс?
— Да, он был вместе с ними! На пристани оказался полицейский, который узнал Фокса. Ему стало любопытно, и он решил заглянуть в лодку, пока Фокс звонит, а там двое других сидят, ну в точности как на фотографиях в газете, — Кестер и Уир. Он вытащил оружие и забрал их, а когда вернулся Фокс, взял и его тоже…
— Где они?
— На пути сюда. Будут здесь меньше чем через час.
Дервин насупился. Вынув платок, он вытер вспотевшее снова лицо.
— Подозрительно это звучит, — проговорил он наконец с некоторым недоумением. — Пришвартовался к пристани, оставил их там у всех на виду… Что-то не похоже на Текумсе Фокса.
Миранда вздохнула.
— Черт побери этого Фокса, — проворчала она тихонько. — Отказаться от трех приглашений на ужин…
— Сегодня он поужинает за счет округа, — решительно произнес Дервин.