Смертельный мираж
Шрифт:
– Они пытаются сыграть с нами шутку и удрать, - проворчал сержант, командующий катером.
– Поверните-ка на них пулемет и стреляйте, если что-нибудь произойдет!
Он удерживал катер на прежнем курсе, уверенно направляясь к борту яхты. Четверо полицейских береговой охраны не видели шар, который опускался на поверхность воды и был размером в два футбольных мяча. Покачивающийся на конце тонкого шнура шар находился между полицейским катером и бортом черной яхты.
Без какого-либо звука фантастический зеленоватый свет разлился по бухте. Воздух, казалось,
Мотор полицейского катера неожиданно взревел. Пулемет его выпустил одну короткую очередь и захлебнулся.
Патрульный катер не остановился, а, набрав скорость, пронесся мимо носа черной яхты.
Один из противотуманных фонарей на мгновение осветил его корпус, смешавшись с разлившимся повсюду зеленоватым сиянием. Свет озарил его от форштевня до кормы, но высветил лишь пустой и безлюдный мощный полицейский катер, мчавшийся прямо на прибрежные скалы, находившиеся менее чем в ста ярдах.
Патрульный катер разбился вдребезги о первый же торчащийй риф, который распорол все его днище. Катер перевернулся, затрещал и лег на борт посреди расположенных у берега скал.
Испускавший жуткое зеленоватое свечение шар покачивался на конце тонкого канатика. Он впускался.
Канат соскользнул, и смертоносная сфера погрузилась в воду. Шипения не было, только легкий всплеск.
Почти в тот же момент вся бухта, казалось, взорвалась от захлеснувших ее волн, которые, казалось, превратились в пламя. Фосфоресцирующее свечение катилось длинными волнами, каждый всплеск превратился в бегущий язычок огня зеленоватого цвета. Но жара не было. Пламя было холодным.
Волны набегали и с огненной яростью разбивались о берег. Черная яхта, казалось, превратилась в светящийся корабль-призрак. Поднялся якорь и застучал мотор. Яхта быстро заскользила по сверкающей бухте и сквозь густой туман направилась к выходу из ЛонгАйлендского пролива.
Позади осталась укромная бухта, продолжая сверкать великолепным ослепительным сиянием.
Через несколько минут после того, как черная яхта скрылась из виду, появился бронированный седан Дока Сэвиджа, который, подпрыгивая на ухабах, несся по неровной дороге с огромной скоростью, направляясь к укромной гавани. Свечение смертоносного шара позволяло приблизительно определить местонахождение черной яхты.
Бухта все еще производила впечатление озера из жидкого пламени. Седан остановился, Человек из бронзы вскочил на подножку. Казалось, он едва коснулся земли, как тут же бросился к скалам.
Поднявшись на утесы, он увидел разбитый полицейский катер. По всей видимости, на катере находились четыре человека. Пистолеты, другие мелкие металлические предметы и пуговицы от униформы указывали на это.
На борту потерпевшего крушение катера остались странные отметины. Это были теневые изображения ног.
Ног полисменов, уже готовых открыть огонь по людям, которых они считали безжалостными и кровожадными убийцами.
Глава XII.
Док Сэвидж закончил говорить по телефону из своего офиса. С минуту он сидел, задумчиво уставившись на дверь из хромистой стали, за которой находилась его библиотека. В библиотеке расположились Длинный Том, Ренни, Джонни, Патриция Сэвидж и Карсон Дэрналл.
Человек из бронзы анализировал создавшуюся ситуацию. Хотя Док и находился в полном одиночестве, он издавал странный вибрирующий свист. Губы его выглядели неприспособленными для звуков подобного рода. Казалось, что его изощренный аналитический мозг был наделен способностью звучать самостоятельно.
Это свидетельствовало о том, что Док Сэвидж глубоко взволнован. Может быть, он пришел к какому-нибудь потрясающему открытию. Почти полчаса он разговаривал по телефону дальней связи с разными людьми. Некоторые из них находились даже по ту сторону Атлантики.
Бронзовый человек открыл дверь в библиотеку и провозгласил: - Друзья, мы отправляемся сейчас же!
Патриция Сэвидж подошла к своему кузену. Одна из немногих, она решалась подвергать сомнению решения Дока. Чаще всего это делали женщины. Дoк сам признавался, что не понимает женщин. Более того, он и не заботился о том, чтобы их понять.
– Придется подождать, Док, - сказала Пат.
– Я должна упаковать кое-какую одежду.
Нахмуренные брови -делали ее лицо еще более привлекательным.
– Мы отправляемся немедленно, - спокойно повторил Док.
– Все, что тебе потребуется, ты найдешь на борту дирижабля. Я приготовился к любым неожиданностям.
– Ты подумал обо всем, не так ли, Док?
– сказала Пат с дерзкой улыбкой.
– Думаю, ты рассчитываешь в один прекрасный момент вытащить меня из постели, чтобы забросить еще и в Арктику.
Док улыбнулся, но ничего не ответил. Действительно, его очаровательная кузина в этот момент выглядела не подготовленной к тому, чтобы совершить перелет через Атлантический океан. Ночная сорочка, в которую она была одета, пострадала в кустарнике. Лицо ее было исцарапано колючками и кое-где все еще было покрыто грязью.
Пат облачилась в одно из принадлежащих Джонни пальто. Джонни был худ, как скелет, и высок. Одеяние спадало до маленьких стоп Пат. На ней была только одна туфля.
– Мы готовы и не должны терять времени, - сказал Док.
– Я узнал, что черная яхта вышла из гавани, держа курс на юг.
Бледный Карсон Дэрналл, казалось, оправился от потрясения после передряги, в которую он попал.
– Вы возьмете меня с собой, мистер Сэвидж?
Человек из бронзы изучающе взглянул на бледное, изможденное лихорадкой лицо. Карсон, несомненно, искренне желал принять участие в экспедиции.
– Вероятно, мы столкнемся с большими опасностями, - предположил Док.
– В этом я не сомневаюсь, - согласился Карсон Дэрналл.
– Но я знаком с этим районом Сирийской пустыни. Возможно, мои знания окажутся полезными. Однако дело не только в этом. Дэнтон Картерис был моим близким другом.