Смертельный яд (Сильный яд)
Шрифт:
— Мисс Мерчисон, что вы там ищете?
Мисс Мерчисон подскочила на месте, хлипкий стул резко повернулся на девяносто градусов, отчего она чуть не свалилась прямо на мистера Понда. По-прежнему сжимая в руках черный ящик с документами, она неловко спустилась со стула.
— Как же вы меня напугали, мистер Понд! Я думала, вы ушли домой.
— Я тоже так думал, — ответил мистер Понд, — но уже около метро понял, что забыл здесь небольшой сверток. Такая досада — пришлось возвращаться. Вы его тут, случайно, не видели? Маленькая круглая банка в оберточной бумаге.
Мисс
— У меня в столе вроде бы нет, — сказал мистер Понд. — Боже мой, теперь я точно опоздаю. А без банки я уйти не могу — это для ужина, там вообще-то икра. У нас сегодня гости. Да куда же я ее подевал?
— Может быть, вы поставили ее рядом, когда мыли руки, — предположила мисс Мерчисон.
— Вполне возможно.
Мистер Понд торопливо вышел из комнаты, и мисс Мерчисон услышала, как в коридоре скрипнула дверь, ведущая к маленькому умывальнику. Внезапно она поняла, что оставила сумку с отмычками открытой у себя на столе. А вдруг отмычки видно? Она бросилась к сумке, но в этот момент вернулся довольный мистер Понд.
— Мисс Мерчисон, ваша догадка оказалась верна, очень вам обязан. Банка все время простояла там. Как расстроилась бы миссис Понд, забудь я банку здесь! Что ж, доброй ночи, — сказал он и направился к двери. — Да, так вы что-то искали?
— Я пыталась найти мышь, — ответила мисс Мерчисон, нервно засмеявшись. — Я печатала и вдруг увидела, как она пробежала по шкафу и… вверх по стене за ящики.
— Гадкие мелкие твари, — сказал мистер Понд. — Офис так и кишит ими. Сколько раз я говорил: нужно завести кошку. Теперь уж, конечно, не поймаешь. А вы, значит, не боитесь мышей?
— Нет, — ответила мисс Мерчисон, прилагая ощутимые усилия, чтобы не отвести глаз от лица мистера Понда. Если отмычки, как ей казалось, и в самом деле лежали на виду, бесстыдно являя взгляду свои паучьи очертания, то смотреть в ту сторону было безумием. — Хотя в ваше время, наверное, все женщины боялись мышей.
— Это так, — сказал мистер Понд, — хотя тогда и юбки были гораздо длиннее.
— Сплошное мучение, — сказала мисс Мерчисон.
— Но выглядели они очень изящно, — добавил мистер Понд. — Позвольте, я вам помогу убрать эти ящики.
— Но вы же опоздаете на поезд, — возразила мисс Мерчисон.
— Я и так уже опоздал, — ответил мистер Понд, взглянув на часы. — Придется ехать на том, что уходит в половине шестого.
Мистер Понд, сама любезность, взял ящик «Флэтсби и Коутен» и с некоторым риском взгромоздился на шаткое сиденье вертящегося стула.
— Вы невероятно добры, — сказала мисс Мерчисон, наблюдая, как он ставит ящик на место.
— Что вы, пустяки. Не могли бы вы подать мне остальные…
Мисс Мерчисон передала ему «Трубоди» и «Трест „Юниверсал Боун“».
— Вот и все! — сказал мистер Понд, ставя на место последний ящик и отряхивая руки. — Будем надеяться, мышь сюда не вернется. Я попрошу миссис Ходжес позаботиться о том, чтобы раздобыть котенка.
— Прекрасная мысль, — сказала мисс Мерчисон. — Доброй ночи, мистер Понд.
— До свидания, мисс Мерчисон.
Слышно было, как он вышел из конторы; шаги снова сделались громче, когда он проходил мимо окна, и во второй раз затихли со стороны Браунлоу-стрит.
— Фух! — выдохнула мисс Мерчисон и бросилась к столу. Страхи ее оказались напрасны. Сумка была закрыта, отмычки надежно спрятаны внутри.
Как только мисс Мерчисон пододвинула стул обратно к столу и села, донесшийся снаружи стук щеток и ведер возвестил приход миссис Ходжес.
— Ой! — воскликнула она, замерев на пороге и глядя на усердно печатающую машинистку. — Вы уж простите, мисс, я не знала, что тут еще кто-то есть.
— Извините, миссис Ходжес, мне нужно еще немного поработать. Но вы занимайтесь своим делом. Не обращайте на меня внимания.
— Ничего страшного, мисс, — ответила миссис Ходжес. — Я могу сначала убрать у мистера Партриджа.
— Хорошо, если вам так удобно, — сказала мисс Мерчисон. — Мне осталось напечатать пару страниц и сделать конспект… э… то есть заметки по некоторым документам для мистера Эркарта.
Миссис Ходжес кивнула и удалилась. Вскоре этажом выше раздался громкий стук, указывавший на то, что уборщица добралась до кабинета мистера Партриджа.
Мисс Мерчисон не стала медлить. Подтащив к полкам стул, она быстро, один за другим, сняла ящики «Трест „Боун“», «Трубоди», «Флэтсби и Коутен», «Сэр Дж. Пенкридж» и «Боджерс».
Ее сердце бешено застучало, когда она наконец дотянулась до ящика «Рейберн» и поставила его на свой стол.
Мисс Мерчисон открыла сумку и вытряхнула все ее содержимое. На стол вывалилась связка отмычек, а вместе с ней платок, пудреница и карманный гребень. Тонкие, блестящие стальные стержни словно обжигали ей пальцы.
Она взяла в руки связку, пытаясь подобрать наиболее подходящий инструмент, и тут что-то громко стукнуло в окно.
Мисс Мерчисон в ужасе обернулась. Никого не было. Сунув отмычки в карман своего свободного жакета, она на цыпочках подкралась к окну и выглянула на улицу. В свете фонаря она увидела троих мальчишек, которые пытались перелезть через железную ограду, охранявшую священные пределы конторы на Бедфорд-роу. Тот, что карабкался первым, заметил ее и стал делать знаки, показывая куда-то вниз. Мисс Мерчисон замахала рукой и крикнула: «Вон отсюда!»
Мальчик что-то неразборчиво прокричал и снова показал вниз. Сопоставив факты, мисс Мерчисон догадалась, что стук в окно, отчаянные жесты и крики объясняются тем, что за ограду залетел чрезвычайно ценный мячик. Она строго покачала головой и вновь занялась своим делом.
Однако этот инцидент напомнил ей, что на окнах нет штор, а значит, в ярком электрическом свете все ее действия видны с улицы так же хорошо, как если бы она стояла на освещенной сцене. Не было никаких оснований предполагать, что мистер Эркарт или мистер Понд окажутся неподалеку, но ее мучила нечистая совесть. И потом, если вдруг мимо пройдет полицейский, неужели он с расстояния в сто ярдов не заприметит отмычки? Она снова посмотрела на улицу. Это лишь ее разгоряченное воображение или правда со стороны Хэнд-корт приближается крепкая фигура в синей форме?