Смеющийся труп
Шрифт:
— Как с тобой тяжело. Ты же знаешь, что я имел в виду. — Он смотрел на меня; взгляд его карих глаз был прямым, а лицо — очень серьезным.
Я улыбнулась:
— Угу, я знаю, что ты имел в виду.
Я сняла с подставки одну из десятка моих любимых кружек и поставила перед Мэнни.
Он сидел, потягивая кофе, и рассматривал кружку. Она была красного цвета с черными буквами: «Я бессердечная сука, но свое сучье дело я знаю». Мэнни хихикнул.
Я попивала кофе из кружки, разрисованной пушистыми пингвинчиками.
— Я бы на твоем месте принес эту кружку с пингвинами в контору, — сказал Мэнни.
Последняя блестящая идея, которая посетила Берта заключалась в том, чтобы мы все пользовались на работе личными чашками. Он считал, что это добавит конторе домашнего уюта. Я принесла кружку с надписью серым на сером: «Это грязная работа, но меня заставляют ее делать». Берт заставил меня унести ее обратно.
— Обожаю подергать Берта за кольцо в носу.
— То есть ты собираешься и дальше приносить и контору запрещенные кружки.
Я улыбнулась.
— М-мм… — Он только головой покачал. — Очень признательна, что ты согласился съездить со мной к Доминге.
Мэнни пожал плечами.
— Не могу же я позволить тебе в одиночку встречаться с этим дьяволом в юбке.
Я нахмурилась, услышав это прозвище.
— Может, твоя жена ее так называет, но я с этим не согласна.
Он поглядел на пистолет на столе.
— И, тем не менее, ты берешь с собой оружие, просто на всякий случай.
Я посмотрела на него поверх кружки.
— На всякий случай.
— Если дойдет до того, что уходить придется со стрельбой, Анита, то палить будет уже слишком поздно. У нее там повсюду телохранители.
— Я не собираюсь ни в кого палить. Нам нужно только задать пару вопросов. И все.
Он ухмыльнулся.
— Роr fаvor (Будьте добры) (исп.), сеньора Сальвадор, не оживляли вы на днях зомби-убийцу?
— Брось, Мэнни. Я сама знаю, что это неловко.
— Неловко? — Он покачал головой. — Неловко, она говорит. Если Доминга взъярится, тебе будет больше чем просто «неловко».
— Ты не обязан ехать.
— Ты меня позвала, чтобы я тебя прикрывал. — Он улыбнулся той белозубой улыбкой, которая освещала все его лицо. — Ты не стала звать Чарльза или Джемисона. Ты позвала меня, Анита, и это лучший комплимент, который ты могла сделать старику.
— Ты не старик. — Я была абсолютно искренна.
— Моя жена постоянно твердит мне совсем другое. Розита запретила мне ходить с тобой на вампиров, но пока еще разрешает заниматься зомби. — На моем лице, должно быть, отразилось удивление, потому что он добавил: — Я знаю, что она провела с тобой душеспасительную беседу два года назад, когда я лежал в больнице.
— Ты чуть не отдал концы, — сказала я.
— А у тебя сколько костей было сломано?
— Просьба Розиты была вполне справедлива, Мэнни. У тебя четверо
— И я слишком стар, чтобы колоть вампиров. — В его голосе звучала насмешка, смешанная с горечью.
— Ты никогда не будешь слишком стар, — сказала я.
— Хорошая мысль. — Он допил кофе. — Пойдем-ка лучше. Не хотелось бы заставлять Сеньору ждать.
— Бог нам этого не простит, — кивнула я.
— Аминь, — заключил он.
Я смотрела на него, пока он споласкивал кружку в раковине.
— Ты что-то знаешь, но не хочешь мне говорить?
— Нет, — ответил Мэнни.
Я вымыла свою кружку, по-прежнему глядя на него, и почувствовала, что мои брови сами собой подозрительно хмурятся.
— Мэнни?
— Честное мексиканское, ничего не знаю.
— Тогда в чем дело?
— Ты же знаешь, что я был вудуистом прежде, чем Розита обратила меня в христианскую веру.
— Угу, и что?
— Доминга Сальвадор была не просто моей наставницей и жрицей. Она была моей любовницей.
Несколько мгновений я молча смотрела на него.
— Ты шутишь?
Его лицо было очень серьезным, когда он сказал:
— Такими вещами я не стал бы шутить.
Я пожала плечами. Кого только люди не выбирают себе в любовники! Не устаю поражаться.
— И поэтому тебе удалось так быстро договориться о встрече?
Он кивнул.
— Почему же ты не сказал мне раньше?
— Потому что ты могла попытаться пролезть туда без меня.
— Разве это так страшно?
Он уставился на меня своими карими глазами и очень серьезно произнес:
— Возможно.
Я взяла со стола пистолет и сунула его в кобуру под джинсами. Восемь патронов. В браунинге четырнадцать. Но будем смотреть правде в глаза: если мне понадобится больше восьми патронов, считайте меня покойником. И Мэнни тоже.
— Вот черт, — пробормотала я.
— Что?
— У меня такое чувство, будто я иду в гости к страшилищу.
Мэнни тряхнул головой.
— Неплохое сравнение.
Отлично, просто жуть до чего отлично. Зачем я все это делаю? Образ покрытого кровью медвежонка вспыхнул у меня в голове. Ладно, я знаю зачем. Если есть хотя бы малейшая надежда, что мальчик еще жив, я спустилась бы в ад — если, конечно, был бы шанс вернуться обратно. Вслух я ничего не сказала. Я не хотела услышать, что ад — это тоже неплохое сравнение.
5
Соседние дома были гораздо старше; пятидесятых, сороковых годов. Лужайки побурели от засухи. Здесь-то, конечно, не было дождевальных установок. В клумбах под стенами домов боролись за жизнь цветы. Главным образом петуньи, герань, несколько розовых кустов. Улицы чистые, опрятные — а всего в квартале отсюда можно схлопотать пулю только за то, что на тебе пиджак не того цвета.