Смотрящий вниз
Шрифт:
Радушные китайцы потеснились, и Янь Хуэй усадил меня подле себя. Тотчас предо мной объявилась чашка с отбитой ручкой.
– Гостите! – Довольный, что все так устроилось, Чен подхватился и выбежал в коридор. – Я спешу к пациентам!
Бурное обсуждение насущных дел за столом быстро возобновилось, и струйка портвейна вновь побежала из чайника.
– Я хорошо говорить по-русски! – похвастался Янь Хуэй, толкая меня в бок локтем. – Я его изучай и говори! Янь Хуэй, води!
– Переводчик! – поправил я бойкого старика.
–
– Почтенный Янь Хуэй у нас ведущий специалист по русскому, – без тени иронии подключился к беседе молодой худощавый китаец напротив. – Если бы не Янь, мы бы и половины прибыли не выручили. Сейчас оптовая торговля идет успешно. И все благодаря почтенному Янь Хуэю.
Благосклонно выслушав этот незатейливый дифирамб, старик прикрыл глаза.
– А правда, что доктор Чен использует мертвую воду? – поинтересовался я у молодого.
– Правда, – подтвердил он. – Из-под крана. У вас в Москве такая вода, что мертвей не бывает.
Удовлетворенный этим объяснением, я огляделся. У подоконника, свесив ноги, сидел на коробке маленький китайчонок лет пяти-шести. Его смышленые черные глаза следили за мной неотрывно и настороженно. «Кто ты, чужеземец? – словно бы застыл в них немой вопрос. – Зачем пожаловал?»
Вскоре негоцианты прервали застолье, что удалось им куда легче, нежели это удается большей части моих соплеменников, и стали расходиться. Предоставленный сам себе, я подвинулся ближе к окну и поманил китайчонка. Тот не шелохнулся, все так же глядя мне прямо в глаза.
– Тебя как зовут? – спросил я.
Молчание было мне ответом.
– Бутерброд хочешь? – Я запустил руку в пакет, которым снабдил меня Серик перед отбытием из «Лаокоона».
Ни слова с его стороны.
Я развернул упакованные в фольгу бутерброды и разложил на подоконнике.
– Мальчик! – подал голос почтенный Янь Хуэй, дремавший, сидя на койке. – Мать умер, отец умер!
Я сполоснул чашку тоником, выплеснул его в форточку и налил себе из термоса кофе.
– Ли, – назвался китайчонок.
Стою ли я того, чтоб мне отвечать и вообще заводить со мной отношения, он взвешивал долго и обстоятельно.
– Мальчик! – повторил Янь Хуэй с оттенком презрения.
– Значит, Ли. – Я потрепал его по жестким волосам. – Ну и сколько же тебе лет?
Китайчонок поджал губы.
– Хочу, – ответил он.
Это уже, как я догадался, относительно моего предложения насчет бутербродов. Я протянул ему ломтик хлеба с ветчиной, накрытый сверху долькой помидора. Прикончив его и все остальные, Ли взялся за цыпленка. Надо полагать, особенным вниманием его здесь не баловали. Когда цыпленок отправился вслед за прочей снедью, Ли облизнул пальцы, и семь из них были предъявлены мне. Семь лет ему было, китайчонку Ли, и больше он от меня уже не отходил.
У молодого китайца, поведавшего мне за столом о секретах врачевания доктора Чена, я выяснил, что мать Ли скоро год, как умерла от рака. Родом она была из провинции Гуандун, бежала в Москву, как и многие ее соотечественники, от нужды, но и здесь ей не суждено было найти свою удачу. Отца у мальчишки не имелось вовсе, и в посольство его на совете местной фактории постановили не сдавать. Такова была и просьба его матери перед смертью. На родине Ли ждал приют куда более суровый. Так он и остался «сыном полка». Парень он был сообразительный и упорный. Общаясь с покупателями китайского ширпотреба, довольно сносно овладел русским и как мог старался отрабатывать свой хлеб: бегал в магазины и по мелким поручениям.
Ночью, когда я спал, деликатно отгороженный ото всех прочих постояльцев шелковой ширмой, вытканной розовыми ласточками, Ли бесшумно покинул свою раскладушку, подобрался ко мне и пристроился рядом. Сон мой был чуток, и я тут же открыл глаза. Зрачки Ли, пристально смотревшие на меня, были темнее ночи.
– Ты завтра уйдешь, – сказал Ли.
– Уйду, – согласился я.
– Возьми меня с собой. – Китайчонок прижался теплой щекой к моему плечу.
– Спи. – Я обнял его, и он затих.
Утром нас разбудил громкий топот и выкрики, раздававшиеся по всему коридору.
– Облава. – Ли посмотрел на меня с тревогой.
Смысл этого слова был ему хорошо знаком. Испугался он, как я понял, больше за меня.
Сбросив одеяло, я быстро оделся. Рейд милиции был, вероятно, плановым. Однако и нельзя было исключать, что спланировал его кто-то из чинов именно с дальним прицелом на мою поимку. Не верю я в совпадения. Как не верил, так и не верю.
– Я вернусь! – сказал я китайчонку. – Обязательно!
И надел ему на шею свой образок на гайтане.
Мощный удар чуть не снес дверь с петель, только лишь я выглянул из-за ширмы.
– Видчиняй! – донеслось из коридора.
Не перевелись еще хохлы на Руси.
Почтенный Янь Хуэй трясущимися руками открыл замок.
– Побачимо! – Румяный сержант в камуфляже, отстранив старика дулом автомата, ввалился в комнату.
Приготовившись к худшему, я наблюдал за ним в прорезь между створками ширмы. Ли, вцепившись в мои джинсы, стоял тихо, как сломанные часы.
Сержант жестом поманил Янь Хуэя.
– Прохаю ласково: гроши е?! – спросил он, озираясь через плечо.
– Моя не понимай! – пролепетал китаец-переводчик.
– Зовсим?! – ехидно поинтересовался сержант. – Мени щесь здаеться, що ты брешешь, китайчик!
Он ухватил старика за ворот и, подтянув к себе, показал ему кулак размером с аллигаторову грушу.
– Як зараз в ухо вдарю!
Я сделал невольное движение в его сторону, но тут в комнату заглянул еще один представитель силового ведомства.