Сноггл
Шрифт:
К негодованию Пег, миссис Бинг-Бёрчелл торжествующе повела носом:
— Вот так-то лучше! Гораздо лучше. Теперь хоть дышать можно. Ничто не сравнится с чистым воздухом!
— О Господи, — пробормотала Пег и начала греметь посудой на столике, просто чтобы произвести побольше шуму.
— Не надо терять слишком много времени, — громко пролаял майор. — Приступайте, инспектор.
—
Пег тоже умела быть дерзкой и продемонстрировала это:
— Я только пытаюсь убрать чайные принадлежности из комнаты, чтобы освободить побольше места для всех ваших ружей.
— Какая грубиянка! — громко возмутилась миссис Бинг-Бёрчелл.
Но Пег уже поспешно выкатывала столик из комнаты. Когда она быстренько вернулась, то увидела, что инспектор Кроуп, заняв командную позицию возле окон, произносит речь, обращенную главным образом к деду:
— Думаю, вы знаете насчет этого космического корабля, сэр, — сообщил он официально-повествовательным тоном, — и о том, что какие-то существа из него бродят поблизости. Скоро сюда должны прибыть военные, а тем временем нам даны инструкции, особыеинструкции: окружить и в случае необходимости уничтожить этих тварей.
— Да? — переспросил дедушка. — Не понимаю, почему.
Инспектор продолжал, как если бы дедушка вообще ничего не говорил:
— Как вам может быть известно, сэр, мы не вооруженные силы. Нам разрешено носить оружие только в исключительных случаях, хотя большинство из нас натренированы в обращении с ним. — Покачивая ружье на перевязи, он посмотрел на мальчиков и на Пег. — Так что, раз уж я перед вами с этим ружьем, это для того, чтобы вы поняли: дело очень серьезное. Мы не в игрушки играем. Возможно, дело жизни и смерти.
Пег не поняла, о чьей жизни или смерти идет речь, но ни о чем не спросила. Она попыталась презрительно посмотреть на Кроупа, но при этом только обнаружила, что он легко может ее переглядеть. Зато это привлекло к ней все его внимание.
— А теперь я хотел бы задать вам парочку вопросов, — продолжал Кроуп, почти не глядя на мальчиков, а уставившись только на Пег. — Из полученной информации мне известно, что с полчаса тому назад вы, молодые люди, маршировали взад-вперед по этой комнате вместе с каким-то существом, неизвестной породы.
— Я это ясно видела! — взвизгнула миссис Бинг-Бэнг. — Уж до того странное создание!
— Так точно, — сказал инспектор. — Чрезвычайно странное создание. Ну?
Сознание Пег работало молниеносно, и она решила, что лучше всего в ответ засмеяться, чтобы не выдать себя. Она так и сделала, но, хотя она очень старалась, смех ее прозвучал неестественно. Через секунду-другую Джеймс и Робин присоединились к ней — хотя и слабо. Она успела заметить, что дедушка им не подыгрывал. Он с серьезным видом медленно покачивал головой.
— Вы же знаете эту теперешнюю молодежь, правда? — произнес он наконец, адресуя свои кивки то инспектору, то майору.
«Разумный ход», — подумала Пег.
Миссис Бинг-Бёрчелл наклонила передние поля шляпы, покрутила полой плаща и закричала:
— Не вижу ничего… ничего смешного! Что дальше? Инспектор?
— Предоставьте это мне, мадам. Как ваше имя, юная леди?
— Пег.
— Так вот, я вам кое-что посоветую, мисс Пег. Когда полицейский офицер просит вас что-то объяснить, никогда не смейтесь подобным образом. Половина подозреваемых, с которыми я имел дело, смеялись именно так. Именно таким дурацким смехом.
— Но я же не подозреваемая, — сказала Пег.
— Тогда и не ведите себя подобным образом.
Джеймс, очевидно, решил выручить сестру, даже если это было рискованно:
— Пег смеялась потому, что миссис Бинг-Бёрчелл видела всего лишь нашу собаку.
— Верно, — нетерпеливо вскричал Робин. — Всего лишь нашу собаку, видите ли, сэр!
Майор Родпас сидел вблизи от того места, где стоял Джеймс. Ружье покоилось у него на коленях, и он как раз только что зажег сигару.
Однако упоминание о собаке моментально вывело его из равновесия.
— Как, опять эта несчастная собака? — он начал озираться. — Да вам нельзя держать собак! Сначала вы накрыли ее ковриком и чуть не удушили бедное животное. Говорил я вам, что стыдно! А теперь мы узнаём… — Он поколебался и воззвал к миссис Бинг-Бёрчелл: — Что они вытворяли?
— Маршировали взад и вперед по этой комнате. Но это была не собака. Как я говорила, это было существо — такое странное создание!
— Не уклоняйтесь от темы! — свирепо рявкнул майор.
Миссис Бинг-Бэнг сделалась почти малинового цвета от волнения.
— Да не уклоняюсь я! Глупость какая. Я же говорю — такое это было странное создание…
Майор отмахнулся от нее:
— Их старая собака, видите ли, — бедняга. О том-то я и толкую. Типичное дурное обращение с собакой. У меня прямо все внутри кипит. Так и кипит. И я должен сказать — удивляюсь я вам, профессор.
— Не стоит, — холодно сказал дедушка. — Я не люблю собак.
Майор Родпас, должно быть, никогда не слыхал такого прежде. Это его поразило:
— Вы не любите собак?
— Нет. Слишком хлопотно. Требуют слишком много внимания. Как будто у вас в комнате всегда сидит пьяный.
— Господи боже! Никогда не слыхал такой бессмыслицы. Как же — да ведь у человека не может быть более преданного, верного, лучшего товарища, чем как следует воспитанная собака. Нужно только понимать собаку…
Но для миссис Бинг-Бёрчелл этого было достаточно. Разойдясь больше обычного, она закричала: