Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Это оказались три женщины. Гарри испытал легкий шок, узнав Кэтрин Маркс и Поппи Хатауэй, которые следовали за темноволосой девушкой, очевидно, Беатрикс. Спеша к лифту, она, казалось, готова была перешагнуть через любое препятствие.
Он преградил ей путь:
– Доброе утро, мисс. Боюсь, вам туда нельзя.
Она остановилась, устремив на него глаза того же ярко-голубого оттенка, как у ее сестры. Кэтрин Маркс взирала на него с каменным спокойствием, а Поппи слегка покраснела и перевела дыхание.
– Вы не знаете мою
– Что заставляет вас думать, что в моем отеле водятся дикие животные? – осведомился Гарри с таким видом, словно подобное предположение было немыслимым.
Макака выбрала этот момент, чтобы издать радостный вопль.
Поппи усмехнулась. Несмотря на раздражение и вышедшую из-под контроля ситуацию, Гарри не смог не улыбнуться в ответ. Поппи показалась даже более изысканной, чем ему запомнилось, с темно-голубыми прозрачными глазами. В Лондоне было много красивых женщин, но ни одна из них не обладала таким сочетанием ума и слегка пылкого обаяния. Ему хотелось схватить ее в объятия и увлечь туда, где им никто не помешает.
Овладев своим лицом, Гарри напомнил себе, что, хотя они встречались накануне, предполагается, что они незнакомы. Он отвесил учтивый поклон:
– Гарри Ратледж, к вашим услугам.
– Я Беатрикс Хатауэй, – сказала младшая из девушек, – а это моя сестра Поппи и наша компаньонка мисс Маркс. В лифте для провизии находится обезьяна, не так ли? – Она произнесла это таким прозаическим тоном, словно пребывание экзотических животных в отеле было обычным делом.
– Да, но...
– Так вы ее никогда не поймаете, – перебила его Беатрикс.
Гарри, которого никогда никто не перебивал, обнаружил, что подавляет очередную улыбку.
– Уверяю вас, ситуация под контролем, мисс...
– Вам нужна помощь, – заявила Беатрикс. – Я сейчас вернусь. Не делайте ничего, что могло бы расстроить обезьянку. И не пытайтесь тыкать в нее этой шпагой, вы можете уколоть ее случайно. – Без дальнейших церемоний она бросилась назад, в том направлении, откуда пришла.
– Вряд ли это будет случайно, – пробормотал Гарри.
Мисс Маркс растерянно смотрела вслед своей подопечной.
– Беатрикс, нельзя бегать по отелю, – окликнула ее она. – Остановись сейчас же!
– Думаю, у нее есть план, – заметила Поппи. – Вам лучше сходить за ней, мисс Маркс.
Компаньонка бросила на нее умоляющий взгляд:
– Пойдем вместе.
Но Поппи не шелохнулась.
– Я лучше подожду здесь, – отозвалась она с невинным видом.
– Но это неприлично... – Компаньонка перевела взгляд с убегающей Беатрикс на неподвижную Поппи. Решив, что Беатрикс представляет собой большую проблему, она пробормотала проклятие и кинулась следом за ней.
Гарри обнаружил, что он остался наедине с Поппи, которую, как
Поппи скользнула взглядом по его белому фехтовальному костюму и, вместо того чтобы застенчиво молчать или изображать нервозность, как полагается молодой девушке, оставшейся без присмотра, завела разговор:
– Мой отец называл фехтование «физическими шахматами». Он восхищался этим видом спорта.
– Я пока еще учусь, – заметил Гарри.
– По методике моего отца, весь фокус в том, чтобы держать шпагу так, словно у вас в руке птица, – достаточно крепко, чтобы не дать ей упорхнуть, но не слишком крепко, чтобы не раздавить ее.
– Он давал вам уроки?
– О да, отец поддерживал увлечения всех своих дочерей к фехтованию. Он говорил, что не знает вида спорта, более подходящего для женщин.
– Пожалуй. Женщины отличаются гибкостью и проворством.
Поппи удрученно улыбнулась:
– Недостаточным, чтобы ускользнуть от вас.
Одной этой репликой ей удалось мягко подшутить над ними обоими.
Они стояли друг к другу ближе, чем вначале, хотя как это получилось, Гарри не знал. От нее исходил восхитительный запах: нежной кожи, духов и мыла. При воспоминании, какими мягкими были ее губы, ему так сильно захотелось повторить мгновение, что Гарри с трудом удержался от поцелуя. Он с изумлением отметил, что у него участилось дыхание.
– Сэр! – вывел его из задумчивости голос Валентайна. – Макака карабкается вверх по веревке.
– Там некуда двигаться, – резко отозвался Гарри. – Попытайтесь поднять лифт выше, чтобы поймать ее в ловушку под потолком.
– Вы пораните ее! – воскликнул нагараянин.
– Я могу только надеяться на это, – буркнул Гарри, раздраженный их вмешательством. Ему не хотелось вникать в планы поимки расшалившейся макаки. Ему хотелось остаться наедине с Поппи.
Прибыл Уильям Каллип с револьвером, который он держал с величайшей осторожностью.
– Мистер Ратледж, вот он.
– Спасибо. – Гарри протянул руку, чтобы взять револьвер, но в этом момент Поппи отпрянула назад, наткнувшись на него. Гарри схватил ее за предплечья и ощутил дрожь, пронзившую ее тело. Он осторожно повернул ее лицом к себе. Ее лицо побледнело, глаза расширились.
– В чем дело? – мягко спросил он. – Вы боитесь оружия?
Она кивнула, судорожно выдохнув.
Гарри поразила сила собственной реакции на ее испуг. Его просто захлестнуло желание защитить ее. Она все еще дрожала, упираясь ладонью в его грудь.
– Все в порядке, – произнес он. Он не мог вспомнить, когда кто-нибудь искал у него поддержки и утешения. Возможно, никогда. Ему хотелось притянуть ее к себе и утешить. Казалось, он всегда хотел и ждал этого, даже не догадываясь о своем тайном желании.