Собрание сочинений (Том 3)
Шрифт:
Она переведена на латышский, немецкий и китайский языки.
В 1985 году режиссер А. Бенкендорф снял по сценарию А. Лиханова на студии имени А. Довженко фильм "Благие намерения", отмеченный призами Министерства просвещения СССР на Международном кинофестивале в Москве, Всесоюзного кинофестиваля
В ы с ш а я м е р а.
– Впервые в журнале "Знамя", 1982, кн. 4. Вошла в сборники: Повести. М., "Художественная литература", 1983; и Радости и печали.
– "Роман-газета", 1984, No 6.
Сам автор определил жанр повести как "современную трагедию" ("Литературная Россия", 1982, 20 августа).
"Отойти от этой повести нелегко - слишком много ассоциаций она пробуждает, - писал прозаик Леонид Жуховицкий.
– Что творится в наших душах, в наших семьях? Мы регистрируем число разводов, но всегда ли мы обеспокоены распадом человеческих отношений? А ведь внутреннее отчуждение и эгоизм порой горше и опасней формального разрыва" ("Смерть мотоциклиста", - "Литературное обозрение", 1983, No 4).
"Мыслимо ли добиться счастья, думая лишь о себе?
Нет, немыслимо!
– отвечает всем своим строем, тоном и словом повесть Альберта Лиханова...
Тревожная повесть. Серьезная литература", - считает Виктор Астафьев ("Суд совести".
– "Комсомольская правда", 1982, 8 июня).
"Трудную задачу, трудные вопросы задает автор читателю. Решать их непросто. Но решать надо" (Е. П у т и л о в а. "Высшая мера".
– "Детская литература", 1983, No 4).
Повесть заставила еще раз задуматься о ценностях действительных, нетленных
– Первые изымают хрупкие чувства, душевность, самопожертвование из своего основания и тем самым вроде бы не поддаются ударам житейских шипов. Но твердость равнодушия, цинизма и презрения ведет к саморазрушению и краху" ("Протяни руку..." "Литературная Россия", 1982, 6 августа).
"О "Высшей мере" спорят, - подытоживал свой анализ повести Л. Жуховицкий.
– Одни хвалят за остроту и силу воздействия, другие ругают за мелодраматичность (это качество, которого не чуждались и классики, сегодня имеет дурную репутацию). Но пока критики спорят, повесть читается нарасхват. На мой взгляд, это закономерно. Потому что тема "Высшей меры" волнует не каждого пятого или третьего, а просто - каждого. Потому что на любой ее странице - тревога и боль" ("Литературное обозрение", 1983, No 4).
Повесть переведена на словацкий язык.
К а ж д ы й г о д в с е н т я б р е...
– Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1975, No 10. Включен в книгу: Каждый год, в сентябре... Рассказы. Б-ка "Огонек", 1976, No 42. М., "Правда".
С м е р т ь у ч и т е л я.
– Впервые в журнале "Сельская молодежь", 1971, No 7 под названием "Шаг в сторону". Включен в книгу: Паводок. Повести и рассказы. М., "Современник", 1977.
О с е н н я я я р м а р к а.
– Впервые в журнале "Смена", 1971, No 21. Рассказ вошел в книгу: Осенняя ярмарка. Повести и рассказы. Б-ка "Молодая проза Сибири". Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1972.
Игорь МОТЯШОВ