Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 2
Шрифт:
И слуг, хозяину несущих кубок с ядом,
И тех, кто без молитв предсмертных умирал;
Знал Борджа, Сфорцу я и Лютера встречал, -
Но все ж такого я не видел преступления:
Здесь гость хозяину наносит оскорбленье!
Был не таков мой век. Такой измены вид
Вдруг старца ужасом в дверях окаменит,
И он, под тяжестью ужасного страданья,
Как надмогильное застынет изваянье.
Испанцы, мавры! Как такой злодей живет!
(Поднимает глаза и
О Сильва, слушайте! О доблестный мой род!
Прости, что пред тобой я, гневом ослепленный,
Гостеприимства мог на миг забыть законы.
Эрнани
(поднимаясь)
О герцог!
Дон Руй Гомес
Замолчи!
(Делает три шага вперед и разглядывает один за другим все портреты рода Сильва.)
Вы, предки! Прям ваш взгляд;
Вам небо видимо, и знаете вы ад.
Скажите, кто же он, тот человек, - откуда?
То не Эрнани, нет: предатель он, Иуда!
О, дайте наконец, я вас молю, ответ!
(Скрестив руки на груди)
Могло ль подобное случиться с вами? Нет!
Эрнани
О герцог!
Дон Руй Гомес
(по-прежнему обращаясь к портретам)
Видите? Он говорит, бесчестный!
Что замышляет он, о предки, вам известно, -
Не слушайте его. Обманщик он и ждет,
Что кровь рука моя в своем жилье прольет,
Что я таю в груди, забыв веленья чести,
Как в день Семи голов, одну лишь жажду мести.
Себя изгнанником сочтя, меня опять
Не Сильва - Ларою осмелится он звать.
Он скажет, что он гость и мой и ваш, сеньоры...
О предки! Гневные не отвращайте взоры,
Но рассудите нас.
Эрнани
О Сильва! Коль могло
Столь благородное явиться нам чело,
Столь сердце чистое, ум смелый и глубокий,
Так это вы, сеньор, хозяин мой высокий!
Я, говорящий здесь, виновен, я смущен.
Что я могу сказать, когда я осужден?
Да, я хотел украсть жену твою, - о боже!
–
Бесчестьем запятнать твое хотел я ложе.
Всю кровь, что есть во мне, - пролей ее клинком
И, осушив его, не думай ни о чем.
Донья Соль
Виновна я, не он! Лишь мне готовьте мщенье!
Эрнани
Молчите, донья Соль! Вот лучшее мгновенье.
Оно мое, мое! Нельзя его отнять.
Я должен герцогу здесь многое сказать.
О герцог, в смертный, час я клятвою старинной
Клянусь: виновен я, а донья Соль невинна.
Вот все. Виновен я, она чиста! Ты б мог
Вернуть доверье ей, мне - в грудь вонзить клинок.
Да, можешь бросить ты в дверях мол труп кровавый
И вымыть пол. Пусть так! Ведь ты имеешь право.
Донья Соль
Ах, я всему
Дон Руй Гомес, вздрогнув, оборачивается и вперяет в донью Соль ужасающий взгляд. Она бросается к его ногам.
Он мой!
Да, я люблю его.
Дон Руй Гомес
Вы любите?
(К Эрнани)
Постой!
Звук рожков за сценой. Входит паж.
Что там за шум?
Паж
Сеньор, то сам король с толпою
Несметною стрелков, при нем герольд с трубою.
Донья Соль
Король! Удар судьбы!
Паж
(герцогу)
Спросил он, почему
Ворота заперты.
Дон Руй Гомес
Король? Открыть ему!
Паж, поклонившись, уходит.
Донья Соль
Погиб он!
Дон Руй Гомес подходит к раме одного из портретов - своего собственного, который висит с края налево, и нажимает пружину. Портрет поворачивается, как дверь, и обнаруживает тайник, находящийся за ним в стене. Затем герцог оборачивается к Эрнани.
Дон Руй Гомес
Спрячься здесь скорей.
Эрнани
Моей судьбою
Теперь владеешь ты. И этой головою.
Я пленник твой.
(Входит в тайник.)
Дон Руй Гомес снова нажимает пружину, и портрет возвращается на прежнее место.
Донья Соль
Молю за жизнь его, сеньор!
Паж
(входя)
Его величество король!
Донья Соль быстро опускает вуаль. Двери распахиваются настежь. Входит дон Карлос в военном наряде, сопровождаемый толпою дворян, вооруженных, как и он. За ними солдаты с протазанами, аркебузами и арбалетами.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Руй Гомес, донья Соль под вуалью, дон Карлос, свита.
Дон Карлос приближается медленными шагами; левая рука его на эфесе шпаги, правая - на груди. Он устремляет на старого герцога взгляд, полный подозрения и гнева. Герцог идет к нему навстречу и приветствует его глубоким поклоном. Молчание. Все ждут, охваченные ужасом. Наконец король, подойдя вплотную к герцогу, быстро поднимает голову.
Дон Карлос
С каких же пор,
Кузен мой, вход сюда ты держишь загражденным?
Клянусь, давно считал я меч твой притупленным
И в час, когда к тебе я шел, не ожидал
Найти в руках твоих сверкающий кинжал!
Дон Руй Гомес хочет говорить; король продолжает, сделав повелительный жест.
Не странно ли гореть столь юношеским пылом?
В тюрбанах, что ли, мы? Зовусь я Боабдилом
Иль Магометом, да? Зачем, скажи мне, ты
Решетку опустил и поднял все мосты?
Дон Руй Гомес