Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Г-жа Фике.Любопытно было бы сравнить. Тут у меня образчики. (Показывает на корзинку.)Один торговец обанкротился. Я из любезности распродаю остатки. (Садится в кресло у стола.)Ах, друзья мои, как трудно довести до конца даже самое пустячное дело!
Г-жа Воссар (садится на стул у дивана).Неужели я сегодня не смогу поцеловать нашу прелестную Эжени?
Г-жа Фике (в недоумении).Кого? Эжени?
Шапюзо. Ну да, вашу дочь; мне
Г-жа Фике. Моя дочь… Ну конечно, она пришла со мной… (Зовет.)Кисанька! Кисанька!
Эжени (входит вместе с Леду).Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)
Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку).О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.
Леду. Я совершенно здоров, уверяю вас.
Шапюзо. Как знать, как знать.
Г-жа Фике. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.
Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.
Мург (продолжая читать газету).Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!
Г-жа Фике.У дяди, кажется, есть эти акции.
Г-жа Воссар.Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?
Шапюзо. Да, должны быть… (Встает с места и идет на середину сцены.)Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.
Обе женщины в тревоге встают с мест.
Г-жа Воссар.Но все-таки он нажил большое состояние.
Шапюзо. Конечно, я не отрицаю.
Г-жа Воссар.Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.
Шапюзо. Да, да.
Г-жа Фике.Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?
Шапюзо. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все… Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить… (Идет в глубь сцены, налево.)Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в нику, оставляет его здесь.
Г-жа Воссар (приближаясь к шкафу).По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.
Г-жа Фике (рассматривает замок).И системы он отличной.
Г-жа Воссар( смеясь).А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)
Г-жа Фике.Ну и что
Шапюзо (ходит в глубине сцены мелкими шагами и посмеивается).Теперь уже недолго Рабурдену пользоваться своими деньгами… Не так ли, доктор?
Мург (не отрывая глаз от газеты.)Разумеется.
Г-жа Фике.Я боялась, что дядюшку огорчила какая-нибудь денежная потеря… (Начинает рыться в корзине, вытаскивает оттуда пакетик и направляется в кухню.)Ах, совсем позабыла, что принесла ему манной крупы, она полезна для пищеварения. Пойду сварю ему кашу. Она очень освежает и приятна на вкус… (На пороге оборачивается.)Вам бы следовало, дорогая кузина, каждое утро съедать тарелочку манной каши, вы же так заботитесь о своем цвете лица.
Г-жа Воссар (быстро встает и смотрит вслед г-же Фике).Интриганка!.. Она дойдет до того, что будет здесь мыть посуду!
Шапюзо (в глубине сцены что-то ищет.)Да, да.
Г-жа Воссар (идет направо).Если бы она могла, она бы насмерть закормила дядюшку своей кашей. Ведь молочная пища вредна для стариков, не правда ли, доктор?
Мург (продолжает читать газету).Безусловно.
Г-жа Воссар (возвращается на левую сторону).Полное ничтожество, живет неизвестно на какие средства! Платье всегда поношенное, сама не причесана, да и моется кое-как.
Шапюзо (подходит к столу и становится направо от него).Чего только нет в корзинке у этой почтенной дамы! (Поднимает корзинку.)Черт возьми, вес изрядный! (Роется в корзинке.)Банки с помадой, опротестованные векселя, просроченные закладные, образцы вин…
Г-жа Воссар (тоже роясь в корзинке).Фотографии, объявление зубного врача, сверток старых кружев, письма, перевязанные розовой ленточкой, адрес акушерки, золотой браслет…
Шапюзо (продолжая рыться в корзинке).Образец резинового корсета, о котором она трещит уже неделю… Она могла бы открыть универсальный магазин. (Отходит налево.)
Г-жа Воссар. Это позор для нашей семьи! Если только рассказать… (Обращается к Шапюзо.)Это она поссорила акцизного с женой. (Обращается к Мургу.)Она выдала замуж несчастную мадемуазель Ревершон за этого грубияна аптекаря, от которого той пришлось бежать неделю тому назад. (Стоит между Шапюзо и Мургом.)Дай ей волю, она весь город перевернет вверх дном… Нет, дядюшка не оставит деньги этой презренной женщине, как бы нахально она к нему ни подлещивалась.