Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана).Ерунда, просто першит в горле.
Мург (тихо).Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние госпоже Фике.
Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?
Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему… Будьте с ним ласковы, Шапюзо.
Шапюзо. Вы что, смеетесь
Мург (в сторону, смеясь).Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.)А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.
Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.
Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.)Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.
В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа Воссар с тарелкой клубники, за ней Эжени и Леду с букетами.
Все (вместе).A-а! Вот и он.
Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!..
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.
Мург (приближается к нему).Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)
Г-жа Фике (подходит справа к столу).А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение… Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)
Г-жа Воссар (подходит слева). Ая для вас собрала клубники… Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)
Шапюзо (подходит к столу спереди). Ая нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается
Рабурден (вставая).О! Цветы… (Стонет.)Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду).Вы его утомляете… (Рабурдену.)Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны).Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны).Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом).Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке…
Рабурден садится.
Все (вместе.).Ну, вот он уже сидит!
Г-жа Фике и г-жа Воссар.Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург.Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
Рабурден (сидя в кресле).Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит… Покажите язык… Язык тоже ничего… Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена).Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване).Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева).У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась).Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении… Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом).Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами… По-моему, у него что-то злокачественное в крови.