Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Фениса
Но чем-то, видимо, Фениса Сюда, мой друг, привлечена.Селья
Любовью, что ль?Фениса
Я влюблена? Да повстречай я хоть Нарцисса, [5] Мне хворь такая не страшна. Девчонкой глупой я влюбилась, Была забыта и с тех пор Забывчивости научилась. Меня забыл один сеньор — Я с целой сотней расплатилась. Великую имеет власть Любовь над женскими сердцами, Но знай, что ненависти пламя, Когда оно владеет нами, Сильнее, чем любая страсть. А у мужчин в союзе тесном Измена и любовь живут. Они,5
Да повстречай я хоть Нарцисса. — Нарцисс, как рассказывает один из древнегреческих мифов, был юношей необыкновенной красоты; увидев свое отражение в воде, он влюбился в себя и умер от этой безнадежной любви.
Камило
(к Альбано, тихо)
Она, а рядом с госпожой…Альбано
Кто?Камило
Селья.Альбано
Как могла такая Ей прихоть в голову взбрести? Какие строить тут догадки?Камило
В порт со служанкою прийти? Да, странные весьма повадки.Альбано
Я близок, кажется, к разгадке; Ведь в гавани полно купцов, Приезжих, местных, и, наверно, Она почуяла улов.Камило
Цирцея ищет простаков. [6] На вас взглянула! Дело скверноАльбано
6
Цирцея ищет простаков. — Цирцея в древнегреческом эпосе — могущественная волшебница.
(Фенисе.)
Вы — тут?Фениса
(показывая на море)
Хоть небо лучезарно, Прибой, как дикий зверь, ревет.Альбано
А то, что злобно и коварно, Невольно вас к себе влечет. Признайтесь все же: хоть злорадство И ярость волн по нраву вам, Но в гавань к этим кораблям Сильнее тянут вас богатства, Что разгружаются вон там. Купцы сегодня на примете, Солдаты или моряки? Кому готовите вы сети, Чьи обмелеют кошельки? Каких счастливцев взоры эти В таможне высмотрят сейчас? Кого поздравить мне с удачей?Фениса
Уж вас она, так иль иначе, Обманет и на этот раз.Альбано
Я не свожу с Фенисы глаз.Фениса
Что с вами?Альбано
Так на сталь кинжала Бросают взгляд в предсмертный миг.Фениса
Вы ставите меня в тупик.Альбано
Где ж выход? Сил моих не стало,— Его ищу я срок немалый.Фениса
Вы ищете? Тогда прямым И откровенным объясненьем Напрасный спор мы прекратим Меж вашим столь горячим рвеньем И равнодушием моим. Моя звезда мне повелела Быть вольной птицею морской, Что острым клювом то и дело Добычу с яркой чешуей Выискивает в пене белой. Ведь средь людей, знакомых вам, Наверно, есть сеньор, который Хоть в зной, хоть в стужу, с гончих сворой, Не зная отдыха и сам, По нивам рыщет, по лесам. Я схожа с ним, но берег я Предпочитаю скучным нивам. Таможенная толчея Мне щедрым кажется приливом,— Здесь светит мне звезда моя! Крючок любовный наживляя, Заманиваю простачка И бичеву то отпускаю, То снова натяну, играя,— Ведь не уйти ему с крючка. Когда же волны мне на пытку Пройдоху вздумают послать,— Им тороплюсь его отдать. Коль нету от него прибытку, Что даром на крючке торчать? Да повстречай я совершенство Изящества и красоты, Того, чьи нежные черты, Любовь, сиянье чистоты Мне обещали бы блаженство; Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура, [7] Пусть оттого, что гляну хмуро, Юнец в отчаянье немом Повесился бы под окном, Пусть, подчиняясь злому року, Пирам вонзал бы в грудь стилет, Тонул Леандр, [8] — мне дела нет! «Прочь, коль от вас мне нету проку!» — Смеялась бы я всем в ответ.7
Будь я прославлена певцом, Как Беатриче, как Лаура. — Беатриче — женщина, в которую был влюблен и которой посвятил свое творчество итальянский поэт Данте Алигиери (1265–1321); Лауру воспел в своих лирических стихах итальянский поэт и гуманист Франческо Петрарка (1304–1374).
8
Пирам вонзал бы в грудь стилет. — Старинное предание о любви Пирама и Тисбы, обработанное римским поэтом Овидием, повествует о верной любви двух молодых людей. Пирам, найдя разорванное львицей покрывало своей возлюбленной, решил, что его любимая погибла, и заколол себя кинжалом. Покончила с собой и Тисба, узнав о гибели Пирама.
Тонул Леандр. — В древнегреческом мифе рассказывается о любви юноши Леандра к Геро, жившей на другом берегу пролива Геллеспонт. Чтобы встретиться со своей возлюбленной, Леандр каждую ночь переплывал пролив, ориентируясь на свет маяка, который зажигала Геро. Однажды буря погасила огонь маяка, и Леандр утонул. Предание о любви Геро и Леандра воспел Овидий в «Героидах».
Камило
(к Альбано, тихо)
Ну вот вам!Альбано
Не суди превратно.(Фенисе.)
Вы стали б…Фениса
Что?Альбано
Любить того, Кто ради счастья своего Навек бы счел за долг приятный Служить вам?Фениса
Стала бы, понятно!Альбано
Тогда, спросил бы я, каких Мой ангел ждет преподношений?Фениса
(в сторону)
Глупец не понял слов моих.(К Альбано.)
Прикажете быть откровенней?Альбано
Прошу.Фениса
Так в путь без промедлений! Немало требуют забот, Да и затрат, деревья сада, Но у владельца свой расчет: Ведь за труды свои в награду Он вкусит вожделенный плод. А легче вам придется, что ли, Коль заведете скакуна? Следи, чтоб рта не распороли Красавцу удила, чтоб вволю Имел он сена и зерна; Заботься, чтоб слуга ретивый Его и чистил, и берег, И холил каждый волосок, И лентой украшал бы гриву. А может быть, вам невдомек, Что нужно подобрать всю сбрую Любимцу вашему под стать? Зачем все это, вас спрошу я? Затем, что красоту такую Приятно людям показать. Вы поняли?Альбано
Да тут уж каждый Поймет.Фениса
Так не придется мне Все растолковывать вам дважды?Альбано и Фениса продолжают тихо разговаривать.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
(Тристану)