Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Тристан
Красотка все же не в накладе, Коль долг растет за должником.Лусиндо
А вдруг он ускользнет?Тристан
Идем! Сеньора вновь остановилась, Глядит на вас, ждет вашу милость. Да только как бы с кошельком Вам, встретясь с нею, не расстаться?Лусиндо
ОнТристан
А цепь, — простите за намек,— Как с нею быть?Лусиндо
Ее замок Вполне надежен.Тристан
Может статься, Его сумеют отомкнуть?Лусиндо
Цепь будет у тебя сохранней.Тристан
А перстни с пальцев как-нибудь Не скатятся?Лусиндо
В твоем кармане Их место.Тристан
Как сверкают грани Алмазов!.. По словам иных, Влюбленный, жаждущий забвенья, Швыряет камни в исступленье. Такие, что ль? Так мигом их Плющ обовьет!Лусиндо
Из слов твоих Мне ясно: только сумасброд Алмаз в речную глубь швырнет.Тристан
Есть скрытый смысл у этой фразы: «Кто девку с улицы берет, Теряет разум и алмазы».Лусиндо
Их вовремя тебе отдать Успел я.Тристан
Манит, как морская Пучина, женщина такая. Зачем себя отягощать Баластом, в эту глубь ныряя?Тристан и Лусиндо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.
Динарда
Глядите: трое молодцов Возникли вмиг из пены белой.Бернардо
Мне море так осточертело, Что я скалу обнять готов.Фабьо
Земля нам, людям, мать родная. Кто кормит нас, как не она?Динарда
А поглотить могла волна!Бернардо
Нет, выплыл бы дельфин, играя, И не спеша, как на плоту, Унес бы вас в одно мгновенье. Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. [11]Динарда
11
Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».
Бернардо
Служить.Динарда
Кому?Бернардо
Кому угодно.Динарда
И здесь, как и в любой стране, У короля нужда в солдатах.Фабьо
Ходить то в латах, то в заплатах? Нет, это дело не по мне. Уж лучше на лакейской кляче Трястись за кем-нибудь вослед.Бернардо
Я не затем рожден на свет.Фабьо
Все служат так или иначе.Бернардо
Все служат?Фабьо
Служат!Бернардо
Как же так?Фабьо
Король — в величии и славе, Двором и королевством правя; Сеньоры — остриями шпаг, Отвагою и безрассудством, Послушливым дубовым лбом Иль тихим вкрадчивым словцом, Угодничеством, лизоблюдством; Священник — тем, что он для нас Благоговейно служит мессы, Министр — державы интересы Отстаивая каждый час. Пером скрипучим писарь служит, Тяжелым топором палач, Мечом солдат, ланцетом врач, Коль кто-нибудь вдруг занедужит, Судейский — тем, что от него Влетает честному и вору; Ремесленник — слуга сеньора, Мужик — идальго своего; [12] Жена прислуживает мужу, Отцу помощник сын родной, Отец — башмачник, и портной, И булочник для них к тому же. И каждый смертный принужден Быть самому себе слугою. Свою особу беспокоя, Ее послушно кормит он. Лишь Диоген, как вам известно, Не услужая никому, [13] Провел весь век свой, и ему Жилось отлично в бочке тесной.12
Мужик — идальго своего. — Идальго — звание мелкого испанского дворянина.
13
Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой… — Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.
Бернардо
Все это так. Но одного Хочу: чтоб не был в подчиненье (Ведь правил нет без исключенья) Никто из нас ни у кого. Испанцы мы! И если случай С отчизною нас разлучил, Он, значит, здесь нам поручил Ее десницей стать могучей, Иль вздумал нас преобразить В три новых п'aсолнца на небе. Вот истинных испанцев жребий!Динарда
Он прав.