Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
«горожан». Ред.
143
«Разделяй и властвуй!» Ред.
144
Уголовного кодекса. Ред.
145
См. настоящий том, стр. 389. Ред.
146
Датское название: Альс. Ред.
147
Фюн. Ред.
148
Конге-О.
149
Этот фокус был проделан следующим образом; старое правительство было распущено; вслед за тем один из членов этого старого правительства был снова избран в новое правительство Данией, другой — Пруссией, а третий — совместно Данией и Пруссией.
150
в оригинале «burgerlich», что может означать «гражданский», «буржуазный», «скромный». Ред.
151
Berserker — образ неистового воина в скандинавских сагах. Ред.
152
Осло. Ред.
153
См. настоящий том, стр. 424. Ред.
154
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
155
«деяния святых». Ред.
156
Ср. настоящий том, стр. 99. Ред.
157
состав преступления. Ред.
158
нечто большее. Ред.
159
Берли. Ред.
160
всерьез. Ред.
161
деяний. Ред.
162
Елачича. Ред.
163
См. настоящий том, стр. 138–142. Ред.
164
См. настоящий том, стр. 143–149. Ред.
165
Ни гроша для славы! Ред.
166
сердечному согласию. Ред.
167
См. настоящий том, стр. 331–334. Ред.
168
просто. Ред.
169
Уголовному кодексу. Ред.
170
Корф. Ред.
171
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
172
разновидности. Ред.
173
обычай. Ред.
174
Это невероятно! Ред.
175
«граждан». Ред.
176
«буржуа». Ред.
177
«пролетариев». Ред.
178
См. настоящий том, стр. 449. Ред.
179
Игра слов: «Wendische Kratze» — «вендская чесотка», Windichgratz — фамилия. Ред.
180
главнокомандующий. Ред.
181
Посмотрим. Ред.
182
Горе побежденным! Ред.
183
Прекрасная Франция! Ред.
184
См. настоящий том, стр. 140. Ред.
185
валунами. Ред.
186
местном наречии, говоре. Ред.
187
Гражданском кодексе. Ред.
188
Франция. Ред.
189
«чужеземцу». Ред.
190
Ну, что вы, сударь, как можно… Ред.
191
кровопийцы. Ред.
192
На этом рукопись обрывается. Ред.
193
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
194
в целом. Ред.
195
См. настоящий том, стр. 530–531. Ред.
196
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
197
См. настоящий том, стр. 389–390. Ред.