Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
286
286 Комиссия пятидесяти, избранная Предпарламентом в апреле 1848 г. и состоявшая в большинстве своем из буржуазных либералов, в воззвании «К немецкому народу» от 6 апреля призывала его «содействовать тому, чтобы полякам было возвращено их отечество». — 530.
287
287 Под именем рыцаря Шнапганского Г. Веерт высмеял в серии фельетонов известного реакционера князя Лихновского. Фельетоны «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского»
288
288 В состав кёльнского Комитета безопасности, наряду с другими, были избраны редакторы «Neue Rheinische Zeitung» Маркс, Энгельс, В. Вольф, Дронке и Бюргерс, а также руководители кёльнского Рабочего союза Шаппер иМолль. — 537.
289
289 О Союзе граждан см. примечание 53. — 538.
290
290 11 сентября 1848 г. произошло столкновение между солдатами расквартированного в Кёльне 27-го полка и жителями Кёльна, поддержанными демократической частью гражданского ополчения. — 539.
comments
Комментарии
1
В листовке, напечатанной позднее в Кёльне, вместо слов «приковать к правительству» напечатано: «связать с революцией». Ред.
2
Да здравствует регламент везде и всегда! Ред.
3
Пусть погибнет весь мир, да здравствует регламент! Ред.
4
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
5
Игра слов: Bassermann — фамилия, «Wassermann» — «водолей». Ред.
6
Пусть погибнет Майнц, да здравствует регламент! Ред.
7
да здравствует полиция, пусть погибнет регламент! Ред.
8
в настоящее время. Ред.
9
сердечного согласия. Ред.
10
После того, но не вследствие того. Ред.
11
Какая честь! Ред.
12
после праздника, т. е, после того, как событие произошло. Ред.
13
См. настоящий том, стр. 24. Ред.
14
Датские названия: Конге-О,
15
Сунневед. Ред.
16
Комитет общественной безопасности. Ред.
17
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
18
так! Ред.
19
так называемого. Ред.
20
«Французская республика». Ред.
21
Польские названия: Вжесня, Плешев. Ред.
22
Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.
23
Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.
24
Острув-Велькопольски. Ред.
25
См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.
26
Польское название: Вроцлав. Ред.
27
Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.
28
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
29
См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.
30
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
31
в сущности. Ред.
32
так называемом. Ред.
33
См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.
34
См. настоящий том, стр. 62. Ред.
35
Польское название: Торунь. Ред.
36
Чехии. Ред.
37
отец, я согрешил. Ред.
38
Даниел О'Коннел. Ред.
39