Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.
40
«Умереть за отечество». Ред.
41
См. настоящий том, стр. 135. Ред.
42
См. настоящий том, стр. 18. Ред.
43
Travaux forces — каторжные работы. Ред.
44
См.
45
Поживем — увидим. Ред.
46
См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.
47
«Игра слов: Schreckenstein — фамилия, «Schrecken» — «страх», «ужас». Ред.
48
См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.
49
Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.
50
временный. Ред.
51
Польское название: Ныса Ред.
52
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
53
См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.
54
См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.
55
См. настоящий том, стр. 186. Ред.
56
См. настоящий том, стр. 76. Ред.
57
Игра слов: Pohle — фамилия, «Pole» — «поляк». Ред.
58
Игра слов: Hansemann — фамилия, «hanseln» — «насмехаться». Ред.
59
«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.
60
праве расследования. Ред.
61
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
62
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
63
В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.
64
См. настоящий том, стр. 174. Ред.
65
письменно. Ред.
66
Чешское название: Усти. Ред.
67
Влтавы.
68
Теплице. Ред.
69
ибо так нам угодно. Ред.
70
См. настоящий том, стр. 217. Ред.
71
Польское название: Мельжин. Ред.
72
Глогув. Ред.
73
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
74
Кодекс Наполеона. Ред.
75
Уголовного кодекса. Ред.
76
См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.
77
словесно. Ред.
78
письменно. Ред.
79
великая хартия. Ред.
80
в чем он согрешил. Ред.
81
Конец — делу венец. Ред.
82
Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
83
Датские названия: Фюни Альс. Ред.
84
Датское название: Конге-О. Ред.
85
Коллинга. Ред.
86
Обенро. Ред.
87
«датской собственностью». Ред.
88
прусского короля Фридриха II. Ред.
89
См. настоящий том, стр. 162. Ред.
90
«Новой Рейнской газете». Ред.
91
Фридрих-Вильгельм. Ред.
92
Тасмании. Ред.
93
Ясно? Ред.
94
Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.
95