Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.
96
См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.
97
так называемое. Ред.
98
Кодексом Наполеона. Ред.
99
порядок,
100
Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.
101
самым искренним образом. Ред.
102
Польское название: Лешно. Ред.
103
См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.
104
См. настоящий том, стр. 335. Ред.
105
Хиршфельд. Ред.
106
См. настоящий том, стр. 288. Ред.
107
Только и всего. Ред.
108
Это непостижимо. Ред.
109
Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.
110
См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.
111
Чехии. Ред.
112
от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.
113
положения вещей. Ред.
114
название: Вжесня. Ред.
115
Вроцлав. Ред.
116
Глогува, Костшина и Торуни. Ред.
117
Быдгоща. Ред.
118
Одолянува. Ред.
119
как равный с равным. Ред.
120
См. настоящий том, стр. 375. Ред.
121
на манер. Ред.
122
В
123
Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.
124
Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.
125
Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.
126
мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.
127
бывший. Ред.
128
Вестфалии. Ред.
129
См. настоящий том, стр. 12. Ред.
130
красавец-мужчина. Ред.
131
Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.
132
На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.
133
Игра слов: «Schulden» — «долги», «entschuldigende» — «извиняющая», «оправдывающая». Ред.
134
как обычно говорят. Ред.
135
См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.
136
См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.
137
по всей форме. Ред.
138
Двойная игра слов; Geiger — фамилия, «Geiger» — «скрипач»; «Violine» — «скрипка», «Violon» — «тюрьма», «полицейский участок». Ред.
139
Пий IX. Ред.
140
См. настоящий том, стр. 363–368. Ред.
141
Итальянское название: Адидже. Ред.
142