Собрание сочинений
Шрифт:
— Дотянешься до сигарет? — раздраженно спросила она. — Мы так здесь упакованы, что мне свои не достать. — На слове «упакованы» она опять повернула голову и стрельнула кратким многозначительным взглядом в крохотного виновника, занявшего то место, кое она полагала по праву своим. Тот возвышенно до нее не снизошел. Продолжал пялиться прямо вперед, сквозь ветровое стекло. Подружка невесты посмотрела на миссис Силзбёрн и выразительно воздела брови. Та ответила ей гримасой понимания и сочувствия. Тем временем лейтенант, переместив вес на левую, иначе — ближнюю к окну ягодицу, из правого кармана светлых офицерских брюк достал пачку сигарет и книжку спичек.
— О, прошу прощения, — вдруг произнес лейтенант и протянул пачку миссис Силзбёрн.
— Нет, спасибо. Я не курю, — быстро ответила та чуть ли не печально.
— Боец? — сказал лейтенант, протягивая пачку мне после незаметнейшего из колебаний. По всей правде, мне понравилось, что он мне предложил, ибо то была крохотная победа обычной вежливости над кастовыми различиями, но от сигареты я отказался.
— Можно посмотреть ваши спички? — спросила миссис Силзбёрн крайне застенчиво, почти по-девчачьи.
— Эти? — уточнил лейтенант. И с готовностью вручил миссис Силзбёрн книжку.
Пока я увлеченно наблюдал, миссис Силзбёрн осмотрела спички. На верхнем клапане золотыми буквами на алом фоне было отпечатано: «Эти спички стибрены из дома Боба и Эди Бёрвик».
— Мило, — покачала головой миссис Силзбёрн. — Очень, очень мило. — Я же своим выражением пытался продемонстрировать, что надпись без очков, наверное, и не разберу: я нейтрально прищурился. Миссис Силзбёрн, похоже, не хотелось отдавать спички хозяину. Когда же все-таки вернула и лейтенант сунул картонку в нагрудный карман, миссис Силзбёрн сказала: — Мне кажется, я такого раньше не видела. — Почти совсем развернувшись на откидном сиденье, она теперь довольно-таки влюбленно взирала на карман лейтенанта.
— Мы в прошлом году целую кучу таких сделали, — сказал лейтенант. — Вообще-то поразительно, как это бережет спички.
Подружка невесты повернулась к нему — точнее, на него напрыгнула.
— Мы не для этогоих заказывали, — сказала она. Посмотрела на миссис Силзбёрн: мол, знаете же этих мужчин, — и сказала ей: — Не знаю. Я просто подумала, что это пикантно. Банально, но все равно как-то пикантно. Ну, понимаете.
— Это мило. По-моему, я никогда раньше…
— Вообще-то это не оригинально, никак. Сейчас у всех такие, — сказала подружка невесты. — Мысль мне подали мама и папа Мюриэл. У них такие вечно по всему дому. — Она сделала глубокую затяжку и, продолжая говорить, выпускала дым маленькими силлабическими клубами. — Вот ей-богу,они такие потрясающие люди. Такое меня просто убивает.В смысле, ну почему так не бывает с вонючками, а только с приятными людьми? Я вот чего не понимаю. — Она посмотрела на миссис Силзбёрн, ожидая ответа.
Та улыбнулась — одновременно умудренно, изнуренно и загадочно: явила улыбку, насколько я помню, эдакой откидной Моны Лизы.
— Я часто задавалась этим вопросом, — раздумчиво вымолвила она. После чего довольно двусмысленно заметила: — Мама Мюриэл — младшая сестра моего покойного мужа, знаете ли.
— Ой! — с интересом произнесла подружка невесты. — Ну тогда вы понимаете. —Она вытянула необычайно длинную левую руку и смахнула пепел с сигареты
— Она одобрила этот брак? — перебила ее миссис Силзбёрн. — То есть я почему спрашиваю — последнее время я почти не выезжала из Детройта. Скоропостижно скончалась моя невестка, и я…
— Она слишком милая — нипочем не скажет, — категорически заявила подружка невесты. Покачала головой. — В смысле, она слишком… понимаете… тактичная и все такое. — Она задумалась. — Вообще-то я только сегодня утром услышала, чтобы она как-то на эту тему фыркала. И только потому, что сильно расстроилась из-за бедненькой Мюриэл. — Она вытянула руку и снова стряхнула пепел.
— А что она сегодня сказала? — живо поинтересовалась миссис Силзбёрн.
Подружка невесты вроде бы мгновенье поразмыслила.
— Да ничего такого, в общем, — ответила она. — В смысле, ничего мелочного или какого-то оскорбительного, ничего. Только что этот Симор, по ее мнению, тайный гомосексуалист и, по сути, боится жениться. В смысле, она не гадко это сказала, никак. Просто вот сказала — понимаете — интеллигентно. В смысле, она уже много лет на психоанализ ходит. — Подружка невесты взглянула на миссис Силзбёрн. — Это ж не секрет.То есть, миссис Феддер вам сама так скажет, поэтому тут совсем никакая не тайна.
— Это я знаю, — быстро сказала миссис Силзбёрн. — Она — последний человек на…
— В смысле, штука в том, — сказала подружка невесты, — что она не из тех, кто выйдет и прямо выложит что-нибудь такое, если не знает, о чем говорит. И она вообщеникогда, никогда бы этого не сказала, если б бедную Мюриэл так не — вы понимаете — так не опустошило и прочее. — Она мрачно покачала головой. — Вот ей-богу, видели бы вы эту бедняжечку.
Здесь, без сомнения, я должен вклиниться, дабы описать свою общую реакцию на изложенное подружкой невесты. Хотя я бы все же оставил это на потом, если читатель меня простит.
— Что еще она сказала? — спросила миссис Силзбёрн. — В смысле — Реа. Сказала еще что-нибудь?
Я не смотрел на нее — я не мог оторвать глаз от подружкиного лица, — но у меня сложилось мимолетное дикое впечатление, что миссис Силзбёрн только что не залезает оратору в рот.
— Нет. Вообще-то. Больше почти что и ничего. — Подружка невесты задумчиво покачала головой. — В смысле, я же говорю, она бы вообщеничего не сказала — там же вокруг всякие люди стояли, — если бы бедняжечка Мюриэл так не расстроилась до умопомешательства. — Она опять стряхнула пепел. — Ну вот только одно и сказала, что этот Симор — настоящая шизоидная личность, и если к нему по-настоящему присмотреться под нужным углом, то для Мюриэл и лучше, что все оно так вышло. По — моему,смысл в этом есть, я вот только насчет Мюриэл не уверена. Он ее так заморочил,что она сама не своя. А я от этого просто…