Сочинения в 3 томах. Том 3: Остров Тридцати Гробов. Графиня Калиостро. Необычайные приключения Арсена Люпена
Шрифт:
Прошло еще полчаса. Женщина посмотрела на приоткрытую дверь. Несомненно, у нее мелькнула мысль о побеге, и все ее тело напряглось, готовясь к прыжку.
Рауль, со своей стороны, искал способ помочь ей. Будь у него револьвер, он одним выстрелом уложил бы Бенто. Спрыгнуть прямо в зал? Увы, отверстие окна было слишком узким…
Почувствовав состояние узницы, Бенто положил револьвер на край стола и мрачно произнес:
— Одно лишнее движение — и я выстрелю, клянусь Богом.
Он производил впечатление
Часов в семь вернулся Годфруа д'Этиг. Он зажег лампу, сказал Оскару де Бенто:
— Принеси из сарая носилки, потом пойди поужинай.
Оставшись наедине с графиней, Годфруа, как показалось Раулю, хотел что-то сказать, на лице его читалось какое-то колебание. Но он ничего не сказал, ничего не сделал, если не считать торопливой фразы:
— Молитесь, сударыня!
Она повторила, как бы не понимая:
— Молиться? Почему вы даете мне этот совет?
Барон сказал едва слышно:
— Делайте, что хотите, но мой долг — предупредить вас.
— Предупредить меня? О чем? — удивилась и слегка забеспокоилась она.
— Настал час молить Бога отпустить наши грехи… — прошептал он. — Никто не знает, не предстоит ли ему отойти в мир иной ближайшей ночью.
Она вздрогнула от страшной догадки, ее руки лихорадочно затрепетали.
— Умереть? Но ведь об этом и речи не было. Боманьян говорил о клинике для душевнобольных.
Он не отвечал. Несчастная через силу вымолвила:
— О, Боже мой, Боманьян обманул меня. Они решили утопить меня в море… Ночью… Какой ужас! Этого не может быть! Они хотят убить меня, помогите!
Годфруа д'Этиг принес большой плед, с грубой бесчувственностью накрыл им голову молодой женщины, рукою зажал ей рот. Крики смолкли.
Вернулся Бенто. Вдвоем они уложили ее на носилки и крепко привязали к ним.
Дело было лишь за железной цепью и приготовленным для сего случая камнем…
Глава IV
В ТОНУЩЕЙ ЛОДКЕ
— Неплохо бы хлебнуть немного рому, — проворчал Оскар де Бенто. — В такие минуты трезвая голова совсем ни к чему.
— Не то время: нам потребуется все наше внимание, — возразил барон.
— Веселенькое дельце, ничего не скажешь!
— Предупредили бы Боманьяна, он бы отказался от твоих услуг.
— Что ты, об этом не могло быть и речи!
— Тогда выполняй, что сказано.
Прошло еще несколько минут. В замке воцарилось безмолвие. В полной тишине спали и окрестные поля.
Бенто подошел к пленнице, прислушался:
— Она не стонет, не жалуется. Что за женщина! — И добавил с боязливостью в голосе: — Ты веришь в то, что о ней говорили?
— Во
— Ну, в то, что ей сто лет, во все эти давние события…
— Чушь!
— Но Боманьян верит.
— Да почем ты знаешь, во что верит Боманьян?!
— И все-таки согласись, Годфруа, во всей этой истории есть что-то странное. Мне и вправду кажется, будто она родилась давным-давно.
— Все может быть, — глухо отозвался д'Этиг. — Читая бумаги, я и сам все время испытывал такое ощущение, будто она жила еще в прошлом веке.
— Значит, ты тоже в это веришь?
— Хватит, Оскар! Довольно и того, что мы втянуты в такое дело. Но клянусь тебе, если бы я мог отказаться, не теряя чести, никогда не стал бы участвовать, вот только… — голос его прервался.
Годфруа не хотелось говорить о том, что больше всего его волновало и тревожило. А Бенто не унимался:
— И я, клянусь, тоже с превеликим удовольствием удрал бы… Зачем рисковать? Знаешь, мне не дает покоя мысль, что нас провели, как детей. Вот что я тебе скажу: Боманьян играет нами, как марионетками. Всю эту историю он затеял только для своей пользы. Случись что — он в стороне, и как бы дело ни обернулось, он в выигрыше.
— Замолчи, она же все слышит! — злобно зашипел на него Годфруа.
— Велика важность, — отвечал тот. — Сейчас ей уже все равно.
Оба замолчали. Часы на колокольне пробили десять. Барон д'Этиг стукнул кулаком по столу так, что стоявшая на нем лампа подпрыгнула:
— Будь оно все проклято! Ах, Боманьян, Боманьян… Пора, надо идти.
— Мы все должны сделать сами? — шепотом спросил Бенто.
— Другие вызвались нас сопровождать, но я сказал, чтобы ждали на вершине утеса. Пусть продолжают верить в английский корабль.
— А по мне, веселее плыть в компании.
— Молчи. Приказ есть приказ. Другие могут проболтаться. Чем меньше людей знают, тем надежнее.
В зал вновь вошли д'Ормон, Ру д'Эстьер и Рольвиль.
— Все слуги уже спят. Огня не зажигать, как-нибудь сумеем добраться до скалы.
— А Кларисса?
— Она у себя в комнате, немного приболела сегодня. Ну, в путь!
Д'Ормон и Рольвиль взялись за носилки, пересекли сад и выбрались на пустынную проселочную дорогу, которая вела от замка к берегу.
— Не шуметь! Нас могут узнать по голосам.
— Кто, Годфруа? Здесь никого нет. Ты позаботился даже о том, чтобы удалить таможенников.
— Да, все таможенники в трактире, их пригласил туда один верный мне человек. И все же осторожность не помешает.
Дорога спускалась в овраг и шла дальше. Наконец, они добрались до скал, среди которых виднелась древняя каменная лестница к морю.
— Теперь нам надо разделиться, — сказал барон. — Оставайтесь здесь, а мы с Бенто спустимся с ношей.