Сохраняя веру
Шрифт:
— Так, где же нам устроиться? — спросила я.
— О, прямо здесь, дорогая. — Она вывела нас на открытое пространство в гостиной, и я сразу же принялась за работу, борясь со старым складным столом, который принесла с собой.
— Ладно, умник, как ты хотела устроить это секс-шоу? — Натали ухмыльнулась, открывая одну из коробок.
— У моей внучатой племянницы только что родился ребенок. Надеюсь, у вас есть небольшая игрушка, которую я могла бы взять и спрятать, пока она не станет достаточно взрослой, чтобы играть с ней, — спросила миссис Уэверли, наблюдая за нашими
Натали поперхнулась глотком воды, который только что сделала, пытаясь подавить смех.
Я игриво хлопнула ее по плечу и обратила свое внимание на миссис Уэверли.
— Миссис Уэверли, помните, я говорила вам, что эти игрушки не для детей? Это игрушки для взрослых.
Женщина вопросительно посмотрела на меня, прежде чем кивнуть.
— Ну что ж, тогда, может быть, я смогу выбрать для себя красивую картину из пазлов. — Она оглядела гостиную и указала на стену, где над телевизором висела картина с изображением лавандового поля. — Видишь вон ту? У меня ушло три месяца, чтобы собрать все это воедино. Мне нравится вставлять их в рамки после того, как потратила на них столько времени. — Звук дверного звонка отвлек внимание женщины. — О, а вот и девочки! — крикнула она, отходя в сторону, чтобы впустить гостей.
— Заткнись! — сказала я Натали, которая качала головой и смеялась.
— Серьезно, Фейт? Они думают, что будут покупать пазлы?
— Я объяснила миссис Уэверли, какие товары продаю, и она не возражала. Не моя вина, что ей трудно вспомнить. — Мой желудок скрутило, когда начали входить женщины. Некоторые из них были моими клиентами по уборке дома, а других я никогда раньше не видела.
Дешевый лак для волос и еще более дешевые духи витали в воздухе, когда дюжина или около того старушек пытались перекричать друг друга. Их разговоры состояли из последних недомоганий, проблем с соседями и тех, кто занял их место в бинго.
— Кларисса, ты пригласила Сильвию? — спросила миссис Даунс, еще одна моя клиентка по уборке.
— Конечно. Правда, она не сказала, приедет или нет, — ответила миссис Уэверли.
— Будем надеяться, что нет. Я сегодня не в настроении слушать ее болтовню, — усмехнулась миссис Даунс.
— Я тоже! — крикнула другая женщина. — Она думает, что знает все!
Теперь, когда время пришло, мои нервы наконец-то взяли верх. Как, черт возьми, я буду продавать эту дрянь этим старушкам? К концу ночи меня, возможно, выгонят отсюда с вилами.
— Ладно, дамы, раз уж мы все собрались, давайте начнем. — У меня скрутило желудок, когда я посмотрела на море пышных волос.
— А вот и я! — раздался громкий, возбужденный голос от входной двери.
Выражение презрения на лицах некоторых женщин было верным признаком того, что голос принадлежал печально известной Сильвии. Все взгляды были устремлены на рыжеволосую женщину, которая только что вошла в гостиную с подносом еды в одной руке и бутылкой вина и сигаретой в другой.
— Сильвия! Погаси это, черт возьми! — проворчала одна из женщин при виде сигареты.
— Ладно, ладно! Не кипятись, — ответила она, поставив поднос и вино на обеденный стол и подойдя к
Что-то подсказывало мне, что Сильвия не похожа на остальных женщин на этой вечеринке. Она, возможно, была близка к ним по возрасту, но определенно больше шла в ногу со временем. Ее короткая современная стрижка и стильная одежда, включая восхитительную ярко-розовую майку и украшенные драгоценными камнями шлепанцы, сильно отличались от волос с начесом, штанов из полиэстера и ортопедической обуви, которые заполняли остальную часть гостиной.
— Я испекла немного печенья и шоколадный кекс.
— Немного чего, дорогая? — переспросила миссис Уэверли.
— Немного десертов, Кларисса, — сказала Сильвия чуть громче, чтобы миссис Уэверли услышала.
Эти женщины, возможно, не слишком любили Сильвию, но они определенно не возражали против ее выпечки, бросаясь к столу в безумной спешке.
— О, боже! Можно подумать, они никогда раньше не ели, — прошептала она нам с Натали. Сильвия рассматривала товары на столе, в то время как другие женщины суетились вокруг еды в столовой. — О! Кларисса не сказала, что вечеринка будет такого типа, — Сильвия ухмыльнулась и взяла коробку со съедобным бельем. — Если бы мой Гарри был еще жив, я бы точно их купила. — Женщина придвинулась ближе ко мне, и Натали и заговорила громким шепотом: — Этот мужчина мог творить чудеса своим языком.
Я прикусила губу, чтобы сдержать смех, пока Натали пыталась скрыть свой за кашлем.
— Ну, это всегда хорошо, верно? — Я изо всех сил старалась сохранить невозмутимое выражение лица.
— О, милая, еще бы! Знаете, когда мужчины достигают определенного возраста, у них все работает не так хорошо, как раньше. Но пока у него умелый язык, кому нужна эта сморщенная штука, висящая у них между ног? У кого-нибудь из вас, девочки, есть бойфренды?
— Да, — ответила Натали.
— У него умелый язык?
Натали опустила взгляд в пол.
— Я… я не знаю.
— Что значит, не знаешь? Либо умелый, либо нет. — Натали не проронила ни слова. — О, дорогая, только не говори мне, что он никогда не бывал в клевом местечке.
Я больше не могла сдерживать смех. Впервые в жизни моя лучшая подруга потеряла дар речи.
— Брось его! — Сильвия с отвращением махнула рукой. — Брось его сейчас же и найди человека, который готов броситься в омут с головой… в буквальном смысле. — Она громко рассмеялась, за чем последовал глубокий кашель.
— Сильвия! Ты должна дать мне рецепт этого шоколадного кекса, — крикнула миссис Даунс.
Натали покачала головой, когда Сильвия сосредоточила свое внимание на женщинах в столовой.
— Я что, в сумеречной зоне, что ли? — спросила она.
— Ты бы видела свое лицо… — Я попыталась взять себя в руки. — Ну, а Дариус знает?
— Что знает? — спросила она.
— Умелый ли у тебя язык? — Я снова захихикала.
— Просто помни, расплата — та еще сука. — Подруга втянула нижнюю губу, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица, но прошло всего несколько секунд, прежде чем она тоже захихикала.