Солдат удачи
Шрифт:
— Я никогда не пытался предсказывать будущее.
— А вы не могли бы попробовать?
— Если я решусь на это, то мы должны остаться с вами наедине. — Изящные брови миссис Тревельян приподнялись, и Джекдо добавил: — Если мне удастся увидеть какие-нибудь события, может случиться так, что вы не пожелаете обсуждать их в присутствии гостей.
Вдова медленно кивнула:
— Мэри, Джон Джозеф, вы не окажете мне такую услугу? Я всегда находила подобные вещи очаровательными. Вы, должно быть, уже заметили, что я привезла с собой фортепиано.
Джон Джозеф немедленно поднялся, а вслед за ним через несколько секунд, и Мэри — впрочем, довольно нерешительно.
— Обещаю вам, что не задержу вашего друга дольше, чем будет необходимо, — сказала миссис Тревельян, подарив гостям нежную улыбку, от которой сердце Джона Джозефа вновь затрепетало.
— О, не беспокойтесь, — ответила Мэри и так покраснела, что ей пришлось выбежать из комнаты, чтобы никто не заметил ее пылающих щек.
— Какая чудная пара, — произнесла миссис Тревельян, глядя им вслед. — Мне очень повезло, что я арендовала замок у таких милых людей.
Они с Джекдо внимательно приглядывались друг к другу, продолжая улыбаться.
— Ну, — сказала вдова, — вы не хотите взглянуть на мою ладонь? А может быть, лучше дать вам карты?
— Миссис Тревельян, — серьезно произнес Джекдо, — я никогда в жизни не делал ничего подобного, но я постараюсь. Позвольте мне заглянуть вот в это серебряное блюдо.
Вдова засмеялась:
— Что-то вроде хрустального шара?
— Да, что-то вроде. Но сперва положите на блюдо свою ладонь. Вот так. Постарайтесь не шевелиться.
Маргарет удивленно взглянула на него, озадаченная резкостью тона, но поняла, что Джекдо просто очень сосредоточен. Снизу доносились звуки фортепиано. Больше не было слышно ничего, кроме их дыхания.
— Говорит ли вам что-нибудь название «Рыбная улица»? — тихо спросил Джекдо.
Миссис Тревельян задохнулась от неожиданности и взглянула на Джекдо, прищурив глаза; никакого ответа она давать не собиралась.
— Я вижу шестерых бедных ребятишек, — продолжал он. — Я вижу, как умирает их мать, когда младшему еще не исполнилось и двух лет. Я вижу хорошенькую маленькую девочку, миссис Тревельян. Я вижу театр «Альгамбра» в Манчестере.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Не понимаете? Ах, ну ладно. Я вижу огни, музыкантов и балерин…
— Достаточно! — миссис Тревельян отдернула руку. — Кроме прошлого, вы ни о чем больше не способны рассказать? Вы не видите ничего, что ждет меня в будущем?
— Я вижу огромное богатство, миссис Тревельян, и разбитое сердце.
— Чье? Мое?
— Нет, не ваше, — Джекдо покачал головой. — Вы всегда будете торжествовать. У вас сердце из камня, вы опасны для мужчин.
Маргарет наклонилась вперед, глядя Джекдо в глаза.
— Да, — сказала она. — Так и есть. А вы просто пытаетесь спастись от меня. Из последних сил.
— Оставьте в покое Джона Джозефа.
— Оставить в покое? Да все вы, мужчины, одним миром мазаны! Даже вы, со своими дивными взорами и романтической хромотой!
— Как поэтично!
— Мне надоел этот разговор, — сказала Маргарет Тревельян, решительно вставая с дивана. — И вы надоели. После того, как вы сегодня покинете этот дом, я не обрадуюсь вашему повторному визиту.
— Замок принадлежит не вам, — ответил Джекдо, тоже поднимаясь. — И никогда не будет вам принадлежать. Ведите себя здесь осторожно, миссис Тревельян. Иногда мне кажется, что этот замок наблюдает за людьми.
Вдова отвернулась, взметнув целый вихрь своими юбками, а затем замерла, держась за дверную ручку.
— Если вы проговоритесь о нашей беседе, я не поручусь за вашу безопасность, — произнесла она.
Джекдо дерзко ответил:
— То, что мне удалось узнать благодаря ясновидению, я должен хранить в тайне. Но даже если бы я захотел все разболтать, то ничего бы не изменилось. Вы не хуже меня знаете, что Джон Джозеф уже попался в ваши сети.
Миссис Тревельян не ответила. Оставив дверь открытой, она побежала по коридору к лестнице. Звуки музыки внезапно оборвались, а затем раздался веселый голос хозяйки:
— Вот и я, дорогие мои. Играйте, играйте. Мне очень нравится. Давайте мы все вместе споем.
Джекдо медленно пошел за нею следом, раздумывая, стоит ли присоединяться к компании. Внезапно, сам не понимая зачем, он свернул в Западную Галерею Музыкантов, откуда он мог наблюдать разворачивающуюся внизу сцену, оставаясь незамеченным. Не очень удивившись, он заметил, что в галерее уже кто-то сидит. Были видны лишь черные кудри, лицо же скрывала тень.
— Кловерелла? — спросил Джекдо.
— Джекдо?
Прежде они ни разу не встречались, но Кловерелла поднялась, и они протянули друг другу руки, как старые друзья.
— Я так много слышал о тебе от Уэбб Уэстонов!
— А я — о тебе.
— Может ли быть так, что мы уже были знакомы?
И тут, к его удивлению, Кловерелла ответила:
— Да. Безусловно, мы знакомы, потому что ты — мой родственник.
— Родственник?
— Ага. Ты — потомок мастера Захарии через Сибиллу Гейдж и ее мать, Амелию Фитцховард, правильно?
— Да.
— Значит, мы двадцатиюродные кузены, или что-то в этом роде, седьмая вода на киселе.
— Почему? Кто ты? — удивился Джекдо
— Я тоже вашего роду-племени. У Захарии была вторая жена — ведьма Кловерелла.
— Он был женат дважды?
— Да, разве ты не знал? Его первая жена Джейн умерла от лихорадки.
Джекдо, чтобы не упасть от удивления, присел на старый расшатанный стул, стоявший в галерее еще со времен Мэлиор Мэри.
— Я просто потрясен, — сказал он. — Хотя, кажется, в одном из старых семейных преданий об этом что-то говорится. Ведьма Кловерелла — это та, что делала астрологические предсказания для семьи Сеймуров?