Сомнения любви (Любовь к Пропащему Лорду)
Шрифт:
— Тело его нашли?
Молодые люди переглянулись.
— Нет, — сказал Рэндалл. — Хотя мы не владеем всей информацией.
Он, может быть, жив! Как бы ни хотелось ей в это верить, она понимала, что надежда на то, что он окажется жив, слаба. И все же…
— Итак, доказательств того, что он мертв, нет.
— Учитывая, что на судне был пожар, и из-за особенностей течения, возможно, его тело никогда не будет найдено, — сказал Мастерсон.
— Но он мог выжить. — Леди Агнес нахмурилась в раздумье. — Что, если он получил травму и выбрался на берег в некотором отдалении от места
— Да, — сдвинув брови, сказал Рэндалл, — это возможно.
— Тогда почему вы здесь, вместо того чтобы его искать? — строго спросила леди Агнес. Все трое замерли от ее резкости. Возникла затяжная пауза, после чего Мастерсон со стуком опустил бокал на стол.
— Чертовски хороший вопрос! Весть о гибели Эштона так меня потрясла, что мозги заклинило. Я намерен поехать на север и досконально выяснить, что произошло. Выжившие смогут рассказать нам больше того, что мы знаем. Возможно, чудо произойдет.
— Что, черт возьми, маловероятно, — угрюмо сказал Рэндалл.
— Может, ты и прав, но зато мы узнаем больше о его гибели. — Мастерсон поднялся, качнувшись из-за усталости и выпитого.
— Я поеду с тобой, — спокойно сказал Керкленд. Мастерсон и Керкленд устремили взгляды на Рэндалла.
— Дурацкая это затея! — воскликнул Рэндалл. — Цепляясь за ложную надежду, мы делаем правду только более горькой.
— Я так не думаю, — сказал Мастерсон. — Мне будет легче от сознания, что я попытался его найти. Я согласен, что шансов на то, что он выжил, почти нет, но существует вероятность обнаружить его тело.
Рэндалл скривился:
— Ладно. Я поеду с вами. Эштон это заслужил.
— Значит, решено, господа. Вы можете переночевать здесь и взять свежих коней из моей конюшни. — Леди Агнес поднялась и обвела взглядом гостей. В голосе ее звучали стальные нотки, когда она произнесла: — И если Адам жив, я думаю, вы доставите его домой!
Глава 2
Камберленд, северо-запад Англии
Двумя месяцами ранее
К тому моменту, когда из главных помещений дома осталось осмотреть только гостиную, у Марии Кларк от счастья уже кружилась голова.
— Чудесно! — воскликнула она и принялась кружиться на месте. Светлые волосы разлетелись, словно у шестилетней девочки, тогда как Мария была вполне взрослой женщиной двадцати пяти лет от роду.
Отец ее, Чарлз, подошел к окну, чтобы полюбоваться видом на Ирландское море, мерцавшее на западной окраине поместья.
— Наконец у нас есть дом, какого ты достойна, — Он окинул дочь любящим взглядом. — С сегодняшнего дня ты хозяйка Хартли-Мэнора.
Мисс Кларк, хозяйка Хартли-Мэнора. Звучит пугающе. Пора начать вести себя, как подобает леди. Мария выпрямила спину и завернула волосы в узел, чтобы и выглядеть как леди, и во всем
Сара была еще и идеальной леди, какой Мария себя не считала. Если бы Сара действительно существовала, она бы и одевалась безупречно, и из прически ее не выбивался бы ни один волосок. Она не ходила бы в одежде с оторванными пуговицами и с пятнами от травы — результат привычки Марии сидеть на газоне. Она ездила бы верхом всегда в дамском седле и никогда не шокировала бы соседей, разъезжая на лошади, раскинув ноги, как амазонка. Она была бы любезной и милой со всеми: от крикливых младенцев до престарелых скупердяев-полковников.
— Мне придется научиться управлять большим домом. Можем ли мы позволить себе больше слуг? Трех явно не хватит для хозяйства.
Отец кивнул.
— В той же карточной игре, в какой я добыл нам Хартли-Мэнор, я еще выиграл приличную сумму денег. При разумном расходовании средств хватит, чтобы нанять еще прислугу и кое-что тут отремонтировать. В умелых руках имение может приносить приличный доход.
Мария нахмурилась при упоминании о том способе, каким было добыто это имение.
— Тот господин, который проиграл имение, теперь остался без средств?
— Уи Джорди Берк родом из богатой семьи, так что голод ему не грозит. — Чарлз пожал плечами. — Нельзя ставить на кон свое поместье, если не можешь позволить себе его проиграть.
Несмотря на то что Мария не могла относиться к судьбе проигравшего с таким же небрежением, как ее отец, она предпочла не продолжать тему. Маленькой девочкой Мария жила со своей прабабушкой, в которой текла цыганская кровь. После смерти бабушки Розы Чарлз стал брать Марию всюду с собой. Мария, хотя и любила отца, кочевую жизнь не жаловала. Отец добывал средства к существованию своим обаянием и виртуозной игрой в карты, и, даже если голодать им не приходилось, жизнь они вели довольно странную и беспорядочную.
Когда кошелек отца пустел, Мария предсказывала будущее на деревенских ярмарках, научившись от прабабки. На самом деле провидеть будущее Мария не умела, но она умела читать по глазам и говорила то, что хотели услышать обращавшиеся к ней. Так она делала их счастливее.
Предсказание будущего на деревенских ярмарках — совсем не то занятие, которое сочла бы для себя приемлемым мисс Кларк из Хартли-Мэнора! К счастью, ей не придется заниматься этим впредь.
— Я посмотрю бухгалтерские книги, чтобы лучше понять наше финансовое положение.
— Моя практичная малышка! — с веселым изумлением воскликнул Чарлз. — Ты наведешь здесь образцовый порядок, комар носа не подточит.
— Очень хочется надеяться. — Мария стащила с ближайшего предмета мебели чехол, открыв кресло, обитое голубой парчой. Как и большая часть мебели в доме, кресло было старым и потертым, но вполне пригодным к использованию. В каждой комнате и на каждой стене имелись пустоты, где когда-то стояло или висело нечто ценное, что успел вывезти и продать Берк. — Мебели и картинам можно найти замену. А дом и сад должны быть окружены заботой, которой заслуживают.