Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.
Шрифт:
Слуга тотчас же доложил о нем, и Фэн Цзыин вышел встречать Баоюя. Кроме Сюэ Паня, который уже давно пришел, в числе гостей были актер Цзян Юйхань и певичка из дома Прекрасных благоуханий по имени Юньэр. Прислуживали мальчики-слуги.
После того как все поздоровались с Баоюем, началось чаепитие.
Принимая чашку с чаем, Баоюй с улыбкой обратился к Фэн Цзыину:
– В прошлый раз вы так и не объяснили, какое же вам «несчастье помогло», и я, признаться, с нетерпением ждал этой встречи, чтобы узнать, и, как видите, явился по первому вашему приглашению.
– До чего же вы наивны, – рассмеялся Фэн Цзыин, – ведь это был лишь предлог, чтобы затащить вас к себе на рюмку вина, если хотите, уловка. Неужели вы приняли мои слова за чистую монету?
Все разразились хохотом. Вскоре было подано вино, и гости сели за стол. Сначала вино подавали мальчики-слуги,
– Если споешь новую песню, я готов выпить ради тебя целый кувшин вина! Согласна?
Юньэр ничего не оставалось, как согласиться, и, взяв в руки лютню, она запела:
Их двое: скучно мне без них,а вместе – вроде тесно,Но если нет их, – мне однойсовсем неинтересно…Когда хочу, чтоб этот был,вдруг о другом мечтаю, —Так хороши, что предпочестького из них – не знаю!Их опишу ль? Нет у менятакой искусной кисти!Вчера с одним у чайных розв ночной тиши сошлись мы.Да, он пришел… И в тайный часлюбви и страсти томнойВрасплох вдруг застигает насв саду другой влюбленный…Ответчик есть, и есть истец,к тому же есть свидетель.Что я скажу, когда под судпойдем за шутки эти?Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:
– Ну что ж, пей теперь целый кувшин!
– За такую песню я и полкувшина не стану пить! – сказал Сюэ Пань. – Спой что-нибудь получше!
– Послушайте! – вмешался тут Баоюй, встав с места. – Так мы быстро опьянеем. А это неинтересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный приказ. Кто не выполнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать вино остальным.
– Верно, верно! – в один голос вскричали Фэн Цзыин и Цзя Юйхань.
Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес:
– Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова стихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит стихи, пьет кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а затем, выбрав любую вещь в этой комнате, читает написанные о ней древние стихи либо приводит цитату из «Четверокнижия» или «Пятикнижия», после чего снова пьет.
Не дав Баоюю договорить, с места вскочил Сюэ Пань и запротестовал:
– Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо мной посмеяться!
Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:
– Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способностях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься – хорошо, ошибешься – выпьешь несколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чашек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?
– Прекрасно! – Все захлопали в ладоши.
Сюэ Пань пристыженный сел.
Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:
Что значит боль скорбящей девы?Ответ такой на это есть:Кругом весеннее сиянье,А ты храни уныло честьВ своей пустой и скучной спальне!Что есть тоска печальной девы?Ответ на это есть такой:Лишь понукай, толкай супругаИскать чины любой ценой,Любви не зная и досуга!А что такое радость девы?Ответ такой на это есть:Вот– Прекрасно! – раздались восторженные возгласы.
Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:
– Плохо! За такие стихи полагается штраф!
– Почему? – удивились все.
– Потому что я ничего не понял, – ответил Сюэ Пань, – разве за это не штрафуют?
– Подумай лучше о том, что сам будешь читать, – ущипнув его, шепнула Юньэр. – А не будешь – мы тебя оштрафуем!
Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю [248] .Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,Всех цветов не раскрыла весенняя ива, —Все равно утопает терем в пышных цветах.За оконного шторой – ветер, дождь на закате,Оттого беспокоен, прерывист мой сон,И забыть невозможно ни новых печалей,Ни печалей давнишних, из прошлых времен.Мне сведенные бровиРасправить невмочь,А часы так ленивы!Долго тянется ночь!О, тоска! Словно темные горы,Что путь пресекли;Как далекий поток, —Бесконечный, шумящий вдали…248
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… – «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.
Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:
– Плохо, нет никакого ритма!
Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:
Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,В глубинах дворца закрываются наглухо двери.Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:
Что значит радость женщины?Ответ: при первых родах двух сынов родить.Что есть веселье женщины?Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.Скорбь женщины чем вызвана?Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.Чем объяснить ее печаль?Ответ: прическу сделать ветер помешал…Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
Ты – притягательное диво,Ты – чувств обильных переливы,С тобою кто из колдуновСравниться может в чарах страстных?Будь хоть святой, – твоя душаНе станет теплой и прекрасной…Ты из всего, что я сказал,На веру не берешь ни слова,Так выйди к людям и спросиО том кого-нибудь другого, —Тогда узнаешь наконец,Чего не знала ты дотоле:Меня пронизывает боль,А ты не ощущаешь боли!