Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
Дай-юй, не желая огорчать подругу, пытавшуюся утешить ее, сказала:
– Слышишь, какой стоит галдеж? Какие тут могут быть стихи?!
Сян-юнь в ответ засмеялась:
– Любоваться луной с этой горки хорошо, но луна красивее, если смотреть на нее, находясь у воды. Ты знаешь, что у подножия этой горки есть пруд, и у самой воды в углублении находится «павильон Кристальной впадины». Это название доказывает, что при строительстве сада люди проявили смекалку. На этой горке самое высокое место назвали «Лазоревым бугром», а самое низкое место у воды – «Кристальной впадиной». Слова «бугор» и «впадина», и знаки, которыми они пишутся, мало кто употреблял, потому употребление их в названиях террасы и павильона создает впечатление чего-то нового и оригинального. Чувствуется, что человек, придумавший
– Это слово употреблял не только Лу Фан-вэн, но и многие другие поэты и писатели древности, – возразила Дай-юй. – Для примера можно привести «Оду о зеленом мхе» Цзян Яня [12] , «Книгу о чудесах» Дунфан Шо [13] , рассказ «Чжан Сэн-яо [14] расписывает кумирню». Просто наше поколение этого не знает и ошибочно относит это слово к простонародному. Скажу тебе по правде: это я предложила употребить в названиях павильона и террасы эти два слова. Когда отец испытывал способности Бао-юя, тот предложил неудачные названия. Тогда я написала эти и показала старшей сестре, а та велела показать дяде, и тот использовал их… Ну ладно, пошли в павильон.
12
Цзян Янь – известный поэт V в.
13
Дунфан Шо (161–87 гг. до н. э.) – крупный писатель и государственный деятель Ханьской эпохи.
14
Чжан Сэн-яо – знаменитый художник V в.
Они спустились вниз по склону, свернули за выступ горки и очутились в «Кристальной впадине». Вдоль берега пруда до самой дорожки, ведущей к «павильону Благоухающего лотоса», тянулась бамбуковая ограда. Здесь по ночам дежурили только две служанки. Так как в зале, на «горе Лазоревого бугра», господа любовались луной, они погасили лампу и улеглись спать.
Видя, что лампа погашена, Дай-юй и Сян-юнь очень обрадовались.
– Вот и хорошо, что они спят. Сядем под навесом и полюбуемся отражением луны в воде.
Они присели на бамбуковые пеньки.
Огромная луна отражалась в пруду. Ее сияние разливалось в воде, и девушкам казалось, будто они попали в хрустальный дворец царя рыб [15] . Внезапно налетел порыв ветерка, и поверхность пруда подернулась бирюзовыми морщинками. Все вокруг было так прекрасно, что на душе становилось светлее и радостнее.
– Как хорошо было бы выпить вина и покататься на лодке! – воскликнула Сян-юнь. – Если б я была дома, я так бы и сделала.
15
Царь рыб – мифическое существо, жившее на дне моря. Согласно преданию, когда царь рыб плакал, его слезы застывали и превращались в жемчуг.
– Правы были древние: «Если добьешься исполнения всех своих желаний, что сможет тебе тогда доставить наслаждение?» – засмеялась Дай-юй. – Нам и так хорошо – к чему еще лодка?
– «Захватив Лун, заришься на Шу»! – проговорила Сян-юнь. – Такова уж человеческая природа!
В этот момент до девушек донесся протяжный звук флейты.
– Старая госпожа и госпожа веселятся, – заметила с улыбкой Дай-юй. – Эта флейта придаст нам вдохновения. Давай сочинять пятисловные уставные стихи, – они ведь нам нравятся.
– На какую рифму? – спросила Сян-юнь.
– Сосчитаем палочки в этих перилах – отсюда и до сих пор – какая будет по счету последней, ту рифму и возьмем [16] .
– Великолепно! – одобрила Сян-юнь.
Они встали и принялись считать палочки. Их оказалось тринадцать.
– Как назло, тринадцатая рифма! – сказала Сян-юнь. – Эта рифма употребляется редко, боюсь, что нам не удастся на нее что-либо сочинить. Ну, начинай!
– Ладно, попробуем, кто из нас сильнее в стихосложении, – улыбнулась Дай-юй. – Жаль только, что нет бумаги и кисти, чтобы записать стихи!
16
У китайцев существуют специальные рифмические словари, где все рифмующиеся слова расположены группами, каждая из которых имеет определенный порядковый номер.
– Запишем их завтра, – проговорила Сян-юнь, – я думаю, что запомнить их ума у нас хватит.
– Ну ладно, для начала приведу готовую строку, – согласилась Дай-юй и прочитала:
Осень в разгаре, вечер, пятнадцатый день.Сян-юнь на мгновение задумалась, но тут же подхватила:
Бродим в прохладе, будто бы ранней весною. В небе рассыпаны звезды Стрельца и Ковша.Дай-юй засмеялась и продолжала:
Флейты и струны вместе звучат над землею. Где ни посмотришь, — кубки высоко взлетают.– А эта фраза «кубки высоко взлетают» удачна! – улыбнулась Сян-юнь. – К ней в пару нужно придумать что-либо получше.
Она немного подумала и прочитала:
Окна закрыты нынче под крышей какою? Легкий морозец, резкого ветра порывы.– Неплохо! – отозвалась Дай-юй. – Даже лучше, чем у меня. Если б ты немного подумала, эти строки можно было бы еще усилить.
– Стихов на эту трудную тему мало, поэтому можно использовать уже готовые строки, – возразила Сян-юнь. – Если б у меня была даже хорошая фраза, я предпочла бы оставить ее на конец.
– Ну погоди, посмотрим, что ты скажешь в конце! – шутливо погрозила ей Дай-юй. – Стыдно будет, если скажешь плохо!
С этими словами она прочла следующие строки:
Светлая ночь покоряет своей красотою. Шутим над старцем, хватая блины друг у друга.– Плохо! – засмеялась Сян-юнь. – Такое выражение никуда не годится. Ты всю эту историю нарочно выдумала, чтобы поставить меня в затруднительное положение.
– Ты совсем не читаешь книг, – возразила Дай-юй. – Ведь выражение «хватать друг у друга блины» взято из старинной книги. Прежде чем так говорить, тебе следовало бы прочесть «Историю династии Тан»…
– Ну хорошо, я без труда придумала следующую строку, – объявила Сян-юнь.
Делим арбузы, над девой смеясь молодою. Пышно раскрылась яшма коричных цветов.