Сон в летнюю ночь
Шрифт:
Боюсь, забыла Фисба свой обет!
А ты, Стена, любезная Стена,
Отцов-врагов делящая владенья, —
Пусть станет мне хоть щель в тебе видна
Для моего предмета лицезренья.
Стенарастопыривает пальцы.
Пошли тебе Юпитер благодать!
Но ах, увы! — что вижу я сквозь Стену?
Стена-злодейка, девы не видать!
Будь проклята, Стена, ты за измену!"
По-моему,
Никак это не возможно, ваша светлость: «за измену» — это реплика для Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.
"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,
Что от меня отторжен мой Пирам?
Вишневые уста мои лобзали
Твою известку с глиной пополам".
"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.
Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?
О Фисба!"
"Ты ли к щелке там приник?
Я думаю…"
"Что думаешь без толку?
Я, как Лимандр 51, не ведаю измены".
«И я, пока жива, верней Елены» 52.
"Шафал Прокрусу 53так не обожал".
«И я верна не меньше, чем Шафал».
«Целуй сквозь щель: уста твои так сладки».
«Целую не уста — дыру в стене!»
«К гробнице Ниньевой придешь ко мне?»
«Хоть умереть, приду я без оглядки!»
Пирами Фисбауходят.
"Тут роль свою закончила Стена,
И может хоть совсем уйти она".
(Уходит.)
Вот
Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без разрешения.
Я никогда ничего глупее не слыхала!
Лучшие пьесы такого рода — и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.
Но это должно сделать наше воображение, а не их.
Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два благородных зверя: Луна и Лев.
Входят Леви Лунный Свет.
"Сударыни, в ком нежных чувств излишек
Пугается при виде малых мышек,
Боюсь, чтоб вы не начали кричать,
Коль будет грозный лев при вас рычать.
Но я не лев и не его подруга;
Я лишь столяр; не надобно испуга.
Когда б, как лев, забрался я сюда,
Ведь мне была бы самому беда".
Какое кроткое животное и какое рассудительное!
Самое милое животное, государь, какое я видел.
Этот лев по храбрости — настоящая лисица.
Верно, а по благоразумию — настоящий гусь.
Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.
Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.