Сон в летнюю ночь
Шрифт:
…роза, в благовонье растворясь…— Имеется в виду изготовление духов из роз.
Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой.— Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).
…венериных
…огнем, в который бросилась Дидона.— В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.
Фебея (или Феба) — одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея — поэтическое название луны.
Пирам и Фисба — герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.
Еркулес. — Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес — вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.
…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!— В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.
Я вам его представлю в бороде соломенного цвета.— В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.
…цвета французской кроны — чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет…— Французская крона — золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.
Круг в траве кроплю росой.— По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.
Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана).— По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких
Корин и Филлида — условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.
Перигена — дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.
Эгмея — нимфа.
Ариадна. — См. примечание к «Двум веронцам».
Антиопа — одна из амазонок.
Нептуновы пески — морской песчаный берег.
Весталки (в Древнем Риме) — жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» — английская королева Елизавета.
«Любовь в праздности» — старинное английское народное название цветка «анютины глазки».
Левиафан — упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
Грифон (или гриф) — сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья — орла.
…на нем афинские одежды.— Афиняне носили плащи особого покроя.
…пусть этот Пролог доложит публике…— Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.
…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.— Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.
Поглядите в альманах.— Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.