Сонет 68 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Сонет 68 Уильям Шекспир, — перевод Свами 

Ранинанда

Свами Ранинанда

*****************

William Shakespeare Sonnet 68, «Thus is his cheek the map of days outworn». 

Fragment of manuscript, which confirms the involvement to Richard III in the killing of boys.

_______________________________________

Сонет 68 является одним из необычайно сложно сложенных сонетов и

посвящён молодому человеку, по всей видимости исторической личности.

Многие годы исследователей творчества Шекспира, литературоведов и

переводчиков волновал и волнует этот вопрос: «Какому именно молодому

человеку, юноше посвятил автор этот сонет»? В ходе исследовательской

работы ответ на этот вопрос найден, и будет предложен читателю ниже.

Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом

Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами,

не побоюсь сказать, и даже в сонете — есть революционное открытие.

Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём

сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих

авторов сильно «спотыкались» и столь значительно разнятся по смыслу

между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор

сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.

Напрашивается ряд вопросов: — «Почему все эти многочисленные

переводы сонета 68 при наличии очевидных литературных качеств, так и

не отразили авторской манеры, а также интеллектуального потенциала

Шекспира»? «В чем основная проблема столь именитых авторов

переводов, публикациями которых заполонены все энциклопедии и

справочники, как виртуальные, так и не виртуальные, при том, что они

имеют несомненную ценность, так как литературно построены

безукоризненно и красиво»? Именно, в духе той «красоты» стихосложения,

над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал

автор и называл «помпезным украшательством»!

— Думаю, их нельзя отрицать, они заняли своё достойное место в мировой

литературе, их вполне можно рассматривать, как ступени непрерывного

поступательного движения человеческой мысли. Давайте, попытаемся

разобраться в главной причине,— почему же большинство авторов

переводов не могли охватить всю широту научного кругозора Шекспира?

При детальном и внимательном рассмотрении переводов данного сонета

каждый автор перевода пытался втиснуть удлинённую шекспировскую

строку с каскадными сравнительными характеристиками в свою

укороченную строчку с классической структурой построения строки в ямб

или хорей. Моей основной задачей не является критика или сравнительный

анализ предыдущих переводов Сонета 68, так как все предыдущие

переводы, не отразили даже малую толику смыслового контекста, которую

заложил автор при написании сонета. Где основная причина семантических

ошибок многочисленных авторов скрыта в недостаточно глубоком

историческом и культурном анализе быта и образа жизни елизаветинской

эпохи при переводах на русский Сонета 68.

Первая моя попытка перевода Сонета 68 Шекспира, была в 2010 году,

когда захотел использовать этот текст в качестве эпиграфа, так как он был

созвучен теме одного из моих стихотворений под названием «Опадёт цвет

орхидеи». Однако, прошли года и однажды, я совершенно по-другому

«увидел» Сонет 68, и тут же сделал перевод на русский, что стало вторым

«заходом». Но, как говорится, — «нет худа без добра». На этот раз

пришлось значительно глубже вникать в историю Англии, и как оказалось

не безрезультатно.

Постараюсь поэтапно провести семантический анализ этого сонета,

пройдясь по каждой строке. При этом, найдя связующие цепочки и

параллели с историческими личностями и событиями при королевском

дворе до елизаветинской и елизаветинской эпох. Ни для кого не является

секретом, что автор сонета, который ангажировал свои сонеты и

гениальные пьесы под именем Шекспир, был вхож в королевский дворец

по ряду причин и чувствовал себя там, как рыба в воде. Давайте

погрузимся в историю Англии и разберёмся, что имел ввиду гениальный

Уильям Шекспир, сопоставляя драматические исторические события. Как

говорится, знал всю «подноготную» придворной жизни, при написании

строчек Сонета 68.

__________

Original text:

__________

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were borne,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchers, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,

Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5